Сослагательное наклонение (The Conditional Mood)
Как в русском, так и в английском языке существуют предложения, обозначающие определённые действия и отвечающие на вопрос "при каком условии?". Такие придаточные предложения начинаются со слова "если" в русском языке, а в английском языке со слова if. Например:
Если завтра будет тепло, мы пойдём купаться.
If it is warm tomorrow, we shall go bathing.
В этих предложениях выражается вполне реальное, осуществимое действие, не так ли?
А теперь представьте себе, что надежды на завтрашнее тепло нет, ветер холодный, на небе тучи. В этом случае вы скажете:
Если бы завтра было тепло, мы бы пошли купаться.
If it were warm tomorrow, we would go bathing.
(В данном случае действие нереально, неосуществимо из-за плохой погоды.)
В русском языке для выражения таких действий употребляется форма сослагательного наклонения, которая образуется из формы прошедшего времени глагола с частицей бы (пришёл бы, показал бы, прочитал бы, и т.д.). Эта форма употребляется для выражения нереальных действий, относящихся как к настоящему или будущему, так и к прошедшему времени. Формы прошедшего времени глагола с частичкой бы не показывают, в каком временном плане мыслятся эти нереальные действия. Чтобы это определить, необходимо добавить специальные пояснительные слова: сегодня, завтра, тогда. Это также можно понять из контекста, т.е. из предыдущих или последующих предложений:
Если бы я не был сейчас занят, я бы пришёл. Если бы я не был занят тогда, я бы пришёл.
В отличие от русского языка, в котором имеется лишь одна форма выражения нереального условия, в английском языке существует несколько форм сослагательного наклонения, позволяющих говорить не только о нереальности, но и выражать предполагаемое или желаемое действие.
Различают нереальное условное действие, относящееся к настоящему или прошедшему времени. Понятие времени тут тоже условно; говорящий соизмеряет его лишь с тем моментом речи, в котором это высказывание делается. Так если вы хотите обозначить нереальное действие, которое якобы уже произошло, вы употребите прошедшую форму; ведь относительно настоящего это действие для вас пройденный этап:
Ах, если бы я знал об этом раньше! (Но вы ничего не знали, и теперь сожалеете о том, что - увы - уже произошло.)
Настоящая форма сослагательного наклонения совпадает с Past Simple (прошедшее простое) или с Past Progressive (прошедшее продолженное):
If only I knew English well!
Ах, если бы я хорошо знал английский!
Oh, if he were not driving so fast!
Ах, если бы он не ехал так быстро!
В предложениях нереального условия, относящихся к настоящему, глагол to be имеет форму were для всех лиц и чисел:
It's high time he were here.
Пора бы ему быть здесь.
It's about time I were informed about it.
Пора бы меня информировать об этом.
Прошедшая форма сослагательного наклонения совпадает с Past Perfect (прошедшее совершённое) или с Past Perfect Progressive (прошедшее совершённо-продолженное):
Oh, if he hadn't driven so fast!
Ах, если бы он не ехал тогда так быстро!
She looks as if she had been crying.
Она выглядит так, как будто она до этого плакала.
Если нереальное действие относится к будущему, то употребляются формы, совпадающие с Future-in-the Past (будущее в прошедшем). Future-in-the Past образуется при помощи вспомогательного глагола would (прошедшее время от will) и инфинитива смыслового глагола без частицы to:
If only it would stop raining, and the sun would be shining again.
Ах, если бы дождь перестал, и снова засветило солнце.
Настоящее | Прошедшее | Будущее | were | had been | would be | knew
| had known | would know | wrote / were writing | had written / had been writing | would write / be writing | watched / were | had watched / had been | would watch / be watching | watching | watching | | invited / were invited | had invited / had been invited | would be invited | could see | could have seen | |
Формы сослагательного наклонения употребляются в простых предложениях: If only / Oh, if (Ах, если бы ...), It's high / about time (Пора бы ...). Они выражают неосуществимое желание (помните, как у Пушкина: "Ах лето красное любил бы я тебя, когда б не зной и пыль, да комары и мошки!") или сожаления о нереализуемом действии:
If only I were invited to their party!
Ах, если бы меня пригласили на вечеринку!
Oh, if he hadn't written that letter!
Ах, если бы он не написал это письмо!
Oh, if I could see that show!
Ах, если бы я смог посмотреть это шоу!
If only his father could have seen him!
Ах, если бы его отец мог его тогда видеть!
В предложениях It's high / about time глагол-сказуемое употребляется в форме прошедшего времени (were, did, had, knew, etc.), но имеет значение будущего нереального, желаемого действия.
It's high time they knew their place.
Пора бы им знать своё место.
В придаточных предложениях, отвечающих на вопрос что? и зависящих от глагола to wish в главном предложении, употребляются формы сослагательного наклонения.
Если действие в придаточном предложении относится к настоящему, то глагол-сказуемое употребляется в форме настоящего времени, т.е. совпадающее с Past Simple или с Past Progressive:
I wish I knew them.
Жаль, что я их не знаю. (Хотелось бы их знать.)
I wish it were not raining.
Жаль, что сейчас идёт дождь. (Хотелось бы, чтобы дождя не было.)
Если действие в изъяснительном предложении относится к будущему, то употребляются формы, совпадающие с Future-in-the-Past:
My neighbors are making a lot of noise; I wish they would stop it immediately.
Если действие в придаточном предложении относится к прошлому, то употребляются формы, совпадающие с Past Perfect или с Past Perfect Continuous:
I wish you had given him my telephone number.
Жаль, что вы не дали ему номера моего телефона.
I wish you hadn't been working so hard last year.
Жаль, что вы так много работали в прошлом году.
Предложения нереального условия с глаголом wish в главном предложении переводятся на русский язык "хотелось бы" или "как жаль". Если изъяснительное предложение, относящееся к прошлому, является утвердительным, то на русский язык оно переводится отрицательным предложением и наоборот:
I wish I hadn't gone to the party.
Жаль, что я пошла на эту вечеринку. (Хотелось бы туда не ходить.)
I wish I had stayed at home.
Жаль, что я не осталась дома. (Надо было бы остаться дома.)
Примечание:
а) Глагол to be в условных придаточных предложениях имеет форму were для всех лиц. Однако, в современной разговорной речи наблюдается тенденция употреблять was для 1-го и 3-го лица единственного числа:
Oh, if I wasn't so tired!
Если бы я не был таким усталым.
б) Для современной разговорной речи характерно употребление would для всех лиц в сослагательном наклонении. Should часто употребляется, когда говорящий советует, как поступить собеседнику:
If I were you, I should tell him the truth.
Я бы на вашем месте сказал ему правду.
в) В предложениях нереального условия не соблюдается правило согласования времён, так как речь идёт о желаемых или воображаемых действиях:
If he phoned me tonight, I would tell him that you are busy.
Если бы он позвонил мне сегодня, я бы сказала ему, что ты занята.
Для проверки знаний по пройденной теме также рекомендуем Вам пройти тест на употребление сослагательного наклонения в английском языке на нашем сайте: The Conditional Mood
|
Употребление местоимений all, every, whole.
В английском языке местоимение all (все, всё) употребляется только в сочетаниях с другими словами, например:
all about it (всё об этом), all day long (весь день), all (the) people (всё люди), all (the) children (все дети).
Определённый артикль указывает на то, что мы включаем эти существительные в число известных нам объектов:
All the people of the town came to the concert.
Все люди этого города пришли на концерт.
Местоимение all не бывает подлежащим и дополнением; в этих функциях употребляются местоимения: everybody, everyone, everything.
Everybody enjoyed the party. (not 'All enjoyed')
Всем понравилась вечеринка.
Ann knows everyone in her street. (not 'all in her street')
Аня знает всех на своей улице.
All употребляется самостоятельно только в значении "единственное/ая":
All I have eaten today is a sandwich. (= The only thing I've eaten...)
Бутерброд это всё, что я сегодня съел.
Местоимение every (каждый/ая/ое) не употребляется самостоятельно; за ним всегда следует существительное:
every day (каждый день), every child (каждый ребёнок), every ten minutes (каждые десять минут) и т.д.
We spend time together every Friday evening.
Мы проводим время вместе каждый вечер в пятницу.
Местоимение whole (всё, целое) является синонимом местоимения all:
Jim read the whole book in three days.
Джим прочёл целую (всю) книгу за три дня.
Местоимение whole в основном употребляется с существительными в единственном числе, с определённым артиклем или личным местоимением:
Jerry didn't say a word the whole evening.
Джерри не сказал ни слова весь (целый) вечер.
Lucy spent her whole life in Warsaw.
Люси прожила всю свою (целую) жизнь в Варшаве.
Можно также употребить whole с неопределённым артиклем в значении "весь, полностью, целиком":
Lola ate a whole chocolate cake yesterday. (= a complete cake)
Вчера Лола съела целый (весь) шоколадный торт.
Прочтите диалоги, обращая внимание на употребление местоимений all, every, whole:
- Maggie told me everything about her new job.
- Yes, I know. She likes all the people she works with.
- Can you lend me some money?
- I am sorry, but I can't. All I have got is 100 rubles and I need that.
- How often do the Olympic Games take place?
- As far as I know, every four years.
- Ann opened a box of chocolates and soon there were no chocolates in it.
- Yes. She ate a whole box!
- Everybody was very kind to the children.
- Yes. They did everything they could to help them.
|