Особенности употребления лексики (stout, fat, fleshy, plump)
Прилагательные stout, fat, fleshy, plump являются синонимами. Они употребляются с одушевлёнными существительными при описании фигуры человека или животного, и с неодушевлёнными существительными, обозначающими части тела. Эти прилагательные стилистически нейтральны, но отличаются друг от друга по дополнительной характеристике выражаемого ими понятия.
Прилагательное stout употребляется при описании фигуры и имеет смысловой оттенок 'тучный', 'полный', 'имеющий крепкое телосложение':
Through the open window Marcie saw a stout man coming up to the house, whistling gaily.
Через открытое окно Марси увидела тучного мужчину, который подходил к дому, весело насвистывая.
Прилагательное fat имеет смысловой оттенок 'толстый от излишка жира', и употребляется как при описании фигуры, так и при описании частей тела:
A fat man - толстый мужчина
fat cheeks - толстые щёки
Everything about the man was fat; he had a fat body, fat cheeks and chin, fat hands and fat legs.
Всё у мужчины было жирным; у него было жирное тело, жирные щёки и подбородок, жирные кисти рук и жирные ноги.
Прилагательное fleshy имеет смысловой оттенок, указывающий на наличие в теле излишней мясистости, и на русский язык переводится 'толстый, мясистый'. Это слово употребляется как при описании фигуры, так и при описании частей тела:
A fleshy person - толстый человек
A fleshy nose - мясистый нос
Susan still remembered her old uncle Robert, who was fleshy and sardonic.
Сьюзан всё ещё помнила старого дядюшку Роберта, толстого и насмешливого.
Steve had a large fleshy nose with wide nostrils.
У Стива был большой мясистый нос с широкими ноздрями.
Прилагательное plump имеет смысловой оттенок 'пухленький, полненький, кругленький'. Это слово употребляется как при описании фигуры, так и при описании частей тела:
A plump baby - пухлый младенец
Plump hands - пухлые кисти рук
At that time Mike was a nice little boy with plump cheeks.
В то время Майк был симпатичный маленький мальчик с пухлыми щеками.
Sara used to be very thin, but at the age of forty she became plump.
Когда-то Сара была очень худой, но в сорок лет она располнела.
Примечание:
- Следует помнить, что stout с неодушевлёнными существительными имеет значение 'крепкий', 'плотный', 'прочный' (a stout rope - крепкая верёвка; a stout sole - прочная подошва) и в данный синонимический ряд не входит.
- Русскому слову 'толстый' для определения толщины и объёма неодушевлённых предметов соответствует английское слово thick (a thick board - толстая доска, a thick tree - толстое дерево). В этом случае оно не входит в данный синонимический ряд.
Для проверки полученных знаний по употреблению существительных stout, fat, fleshy, plump рекомендуем Вам пройти тест на нашем сайте: Lexical Test (stout, fat, fleshy, plump).
|
Joke:
HEGS
The Doctor tells his patient that he has H-E-G-S.
"What's that?", the patient asks.
"It's a combination of Herpes, Encephalitis, Gonorrhea and Syphyllis." The patient wants to know if there's a cure, to which the Doctor responds, "We have to keep you in a hospital room and feed you nothing but pancackes."
"Why only pancackes?", asks the patient.
The Doctor answers, "They're the only thing that will fit under the door."
Еще анекдоты на английском (рейтинг)
>>
|