Пословицы на букву T
Настройки списка
-
To fish in troubled waters
Ловить рыбку в мутной воде.
-
The rotten apple injures its neighbours
Гнилое яблоко соседние портит.От одного порченого яблока весь воз загнивает. Паршивая овца все стадо портит.
-
The cat shuts its eyes when stealing cream
Воруя сметану, кошка закрывает глаза.Смысл: людям свойственно закрывать глаза на свои прегрешения.
-
Time is the great healer
Время-великий лекарь.Время-лучший лекарь.
-
The moon does not heed the barking of dogs
Луна не обращает внимания на лай собак.Собака лает, ветер носит. Всю ночь собака на месяц пролаяла, а месяц того и не знал. Вольно собаке на небо лаять.
-
The fat is in the fire
Жир уже в огне (т. е. дело уже сделано и уже ничем не поможешь).Сделанного не воротишь. Спохватился, когда скатился.
-
The way (the road) to hell is paved with good intentions
Дорога в ад вымощена благими намерениями.
-
To know everything is to know nothing
Знать все значит ничего не знать.
-
The mountain has brought forth a mouse
Гора мышь родила.Мучилась гора родами, да родила мышь. Из пустяков дя много шуму.
-
The scalded dog fears cold water
Ошпаренный пес холодной воды боится.Обжегшись на молоке, будешь дуть и на воду.
-
To be up to the ears in love
Быть влюбленным по уши.
-
They must hunger in winter that will not work in summer
Кто не хочет работать летом, будет голодать зимой.Леность наводит на бедность. Кто ленив сохой, тому весь год плохой.
-
The voice of one man is the voice of no one
Голос одного человека не в счет.Один в поле не воин. Один гусь поле не вытопчет.
-
To love somebody (something) as the devil loves holy water
Любить, как чёрт любит святую воду.Любить, как собака палку.
-
The tailor makes the man
Мужчину создает портной.Одежда красит человека. Наряди пень, и пень хорош будет.
-
To tell tales out of school
Разбалтывать за стенами школы.Выносить сор из избы.
-
To pull the chestnuts out of the fire for somebody
Таскать (для кого-нибудь) каштаны из огня.Чужими руками жар загребать.
-
To buy a pig in a poke
Купить поросенка в мешке.Купить кота в мешке.
-
To call off the dogs
Отозвать собак. Смысл: переменить неприятную тему разговора.Сменить пластинку. Перевернуть пластинку.
-
To roll in money
Кататься в деньгах.Купаться в деньгах. Денег куры не клюют.
-
To draw water in a sieve
Черпать воду решетом.Решетом воду носить.
-
There is no rose without a thorn
Нет розы без шипов.
-
That cock won't fight
Этот петух драться не будет.Этот номер не пройдет.
-
To live from hand to mouth
Жить по принципу из руки да в рот (т. е. что заработал, то съел).Жить из кулака в рот. Жить впроголодь. Еле сводить концы с концами.
-
To pour water into a sieve
Лить воду в решето.Горох об стену сыпать. Толочь воду в ступе. Воду решетом носить.
-
To flog a dead horse
Стегать мертвую лошадь (т. е. заниматься явно бесполезным делом).Голую овцу стричь. Мертвого лечить.
-
To cook a hare before catching him
Жарить зайца прежде, чем он пойман.Делить шкуру неубитого медведя.
-
Too much water drowned the miller
В избытке воды мельник утонул.Хорошего понемножку. Все хорошо в меру.
-
To eat the calf in the cow's belly
Есть теленка, который еще не родился.Делить шкуру неубитого медведя.
-
The evils we bring on ourselves are hardest to bear
Несчастья, которые мы сами на себя навлекаем, тяжелее всех.
-
To teach the dog to bark
Учить собаку лаять (т. е. ломиться в открытые ворота).Ученого учить - только портить. Рыбу плавать не учат. Не учи плавать щуку, щука знает свою науку.
-
The camel going to seek horns lost his ears
Верблюд, собиравшийся подыскать себе рога, потерял собственные уши.За чужим погонишься - свое потеряешь. Искав чужое, свое потерял.
-
To strain at a gnat and swallow a camel
Отцеживать комара, а проглотить верблюда. Смысл: при невнимании к важному обращать внимание на ничтожные вещи.За деревьями не видеть леса.
-
The more the merrier
Чем больше, тем веселее.В тесноте, да не в обиде.
-
To lock the stable-door after the horse is stolen
Запирать дверь конюшни, после того как лошадь уже украдена.После драки кулаками не машут. После пожара да за водой.