Пословицы на букву T

Настройки списка
  • The early bird catches the worm
    Ранняя птичка ловит червя.
    Какая пташка раньше проснулась, та скорее и корму нашла. Ранняя пташка носок прочищает, а поздняя глаза продирает. Кто рано встает, того удача ждет. Кто рано встает, тому бог дает. Кто поздно встает, у того хлеба недостает.
  • Tastes differ
    Вкусы расходятся.
    О вкусах не спорят. На вкус и цвет товарища нет.
  • There is no place like home
    Свой дом -самое лучшее место.
    В гостях хорошо, а дома лучше. Хоть по уши плыть, а дома быть.
  • Time is money
    Время - деньги.
    Время деньги дает, а на деньги время не купишь. Век долог, да час дорог. Пора да время дороже золота.
  • Those who live in glass houses should not throw stones
    Живущим в стеклянном доме камнями бросаться не следует.
    Не указывай на чужой двор пальцем, а то укажут на твой вилами. Других не суди, на себя погляди.
  • The last straw breaks the camel's back
    Последняя соломинка ломает спину верблюда.
    Последняя капля переполняет чашу.
  • Time and tide wait for no man
    Время никого не ждет.
  • The devil is not so black as he is painted
    Не так страшен чёрт, как его малюют.
  • Time works wonders
    Время творит чудеса.
  • To run with the hare and hunt with the hounds
    Уносить ноги вместе с зайцем и одновременно преследовать его с гончими (т. е. вести двойную игру).
    И нашим и вашим - всем спляшем. Танцевать на двух свадьбах.
  • The game is not worth the candle
    Игра не стоит свеч.
    Овчинка выделки не стоит.
  • The proof of the pudding is in the eating
    Чтобы узнать, каков пудинг, надо его отведать (т. е. все проверяется практикой).
    Обед узнают по кушанью, а ум по слушанью.
  • The pot calls the kettle black
    Горшок называет котелок черным (хотя сам не белее).
    Горшок над котлом смеется, а оба черны. Не смейся горох, не лучше бобов. Не смейся квас, не лучше нас. Чья бы корова мычала, а твоя бы молчала.
  • To kill two birds with one stone
    Убить двух птиц одним камнем.
    Убить двух зайцев одним выстрелом (ударом).
  • That's a horse of another colour
    Это лошадь другой масти.
    Это совсем другое дело. Вот это уже из другой оперы.
  • Take care of the pence and the pounds will take care of themselves
    Позаботься о пенсах, а фунты сами о себе позаботятся.
    Копейка рубль бережет. Грош к грошу - оно и капитал.
  • To carry coals to Newcastle
    Возить уголь в Ньюкасл.
    Ездить в Тулу со своим самоваром. В лес дрова возить.
  • The busiest man finds the most leisure
    Самый занятой человек находит больше всего досуга.
    Кто хорошо работает, у того и досуг приятнее.
  • The face is the index of the mind
    Глаза (лицо) - зеркало души.
  • The best fish swim near the bottom
    Самая хорошая рыба по дну ходит. Смысл: Что хорошо и ценно, не легко дается.
    Хорошо дешево не бывает.
  • The darkest hour is that before the dawn
    Самое темное время суток - перед рассветом.
    Самое плохое подчас оказывается прелюдией к улучшению.
  • The end crowns the work
    Конец венчает дело.
    Конец - делу венец.
  • The work shows the workman
    По работе и мастера видно.
  • To be born with a silver spoon in one's mouth
    Родиться с серебряной ложкой во рту.
    Родиться в рубашке (сорочке).
  • The cat would eat fish and would not wet her paws
    Кошка хотела бы рыбы поесть, да лапки замочить боится.
    И хочется, и колется. Проглотить-то хочется, да прожевать-то лень.
  • The dogs bark, but the caravan goes on
    Собаки лают, а караван идет.
    Собака лает - ветер носит. Собака лает на слона.
  • Two heads are better than one
    Две головы лучше одной.
    Одна голова хорошо, а две лучше. Ум хорошо, а два лучше.
  • There's many a slip between the cup and the lip
    Многое может произойти за то время, пока подносишь кубок к губам.
    Это бабушка надвое сказала. Наперед не загадывай.
  • There is no smoke without fire
    Нет дыма без огня.
    Без ветра камыш не качается. Без тучи нет дождя.
  • Too much knowledge makes the head bald
    От чрезмерного знания голова лысеет.
    Много будешь знать - скоро состаришься.
  • Too many cooks spoil the broth
    Слишком много поваров портят похлебку.
    У семи нянек дитя без глазу.
  • The last drop makes the cup run over
    Последняя капля переполняет чашу.
  • To pull the devil by the tail
    Тянуть чёрта за хвост. Смысл: быть в стесненных обстоятельствах, в затруднительном положении.
    Биться, как рыба об лед.
  • To work with the left hand
    Работать левой рукой.
    Работать спустя рукава. Относиться к делу халатно.
  • Time cures all things
    Время все лечит.
    Время лучший лекарь. Время пройдет - слезы утрет.