Пословицы на букву T
Настройки списка
-
The early bird catches the worm
Ранняя птичка ловит червя.Какая пташка раньше проснулась, та скорее и корму нашла. Ранняя пташка носок прочищает, а поздняя глаза продирает. Кто рано встает, того удача ждет. Кто рано встает, тому бог дает. Кто поздно встает, у того хлеба недостает.
-
Tastes differ
Вкусы расходятся.О вкусах не спорят. На вкус и цвет товарища нет.
-
There is no place like home
Свой дом -самое лучшее место.В гостях хорошо, а дома лучше. Хоть по уши плыть, а дома быть.
-
Time is money
Время - деньги.Время деньги дает, а на деньги время не купишь. Век долог, да час дорог. Пора да время дороже золота.
-
Those who live in glass houses should not throw stones
Живущим в стеклянном доме камнями бросаться не следует.Не указывай на чужой двор пальцем, а то укажут на твой вилами. Других не суди, на себя погляди.
-
The last straw breaks the camel's back
Последняя соломинка ломает спину верблюда.Последняя капля переполняет чашу.
-
Time and tide wait for no man
Время никого не ждет.
-
The devil is not so black as he is painted
Не так страшен чёрт, как его малюют.
-
Time works wonders
Время творит чудеса.
-
To run with the hare and hunt with the hounds
Уносить ноги вместе с зайцем и одновременно преследовать его с гончими (т. е. вести двойную игру).И нашим и вашим - всем спляшем. Танцевать на двух свадьбах.
-
The game is not worth the candle
Игра не стоит свеч.Овчинка выделки не стоит.
-
The proof of the pudding is in the eating
Чтобы узнать, каков пудинг, надо его отведать (т. е. все проверяется практикой).Обед узнают по кушанью, а ум по слушанью.
-
The pot calls the kettle black
Горшок называет котелок черным (хотя сам не белее).Горшок над котлом смеется, а оба черны. Не смейся горох, не лучше бобов. Не смейся квас, не лучше нас. Чья бы корова мычала, а твоя бы молчала.
-
To kill two birds with one stone
Убить двух птиц одним камнем.Убить двух зайцев одним выстрелом (ударом).
-
That's a horse of another colour
Это лошадь другой масти.Это совсем другое дело. Вот это уже из другой оперы.
-
Take care of the pence and the pounds will take care of themselves
Позаботься о пенсах, а фунты сами о себе позаботятся.Копейка рубль бережет. Грош к грошу - оно и капитал.
-
To carry coals to Newcastle
Возить уголь в Ньюкасл.Ездить в Тулу со своим самоваром. В лес дрова возить.
-
The busiest man finds the most leisure
Самый занятой человек находит больше всего досуга.Кто хорошо работает, у того и досуг приятнее.
-
The face is the index of the mind
Глаза (лицо) - зеркало души.
-
The best fish swim near the bottom
Самая хорошая рыба по дну ходит. Смысл: Что хорошо и ценно, не легко дается.Хорошо дешево не бывает.
-
The darkest hour is that before the dawn
Самое темное время суток - перед рассветом.Самое плохое подчас оказывается прелюдией к улучшению.
-
The end crowns the work
Конец венчает дело.Конец - делу венец.
-
The work shows the workman
По работе и мастера видно.
-
To be born with a silver spoon in one's mouth
Родиться с серебряной ложкой во рту.Родиться в рубашке (сорочке).
-
The cat would eat fish and would not wet her paws
Кошка хотела бы рыбы поесть, да лапки замочить боится.И хочется, и колется. Проглотить-то хочется, да прожевать-то лень.
-
The dogs bark, but the caravan goes on
Собаки лают, а караван идет.Собака лает - ветер носит. Собака лает на слона.
-
Two heads are better than one
Две головы лучше одной.Одна голова хорошо, а две лучше. Ум хорошо, а два лучше.
-
There's many a slip between the cup and the lip
Многое может произойти за то время, пока подносишь кубок к губам.Это бабушка надвое сказала. Наперед не загадывай.
-
There is no smoke without fire
Нет дыма без огня.Без ветра камыш не качается. Без тучи нет дождя.
-
Too much knowledge makes the head bald
От чрезмерного знания голова лысеет.Много будешь знать - скоро состаришься.
-
Too many cooks spoil the broth
Слишком много поваров портят похлебку.У семи нянек дитя без глазу.
-
The last drop makes the cup run over
Последняя капля переполняет чашу.
-
To pull the devil by the tail
Тянуть чёрта за хвост. Смысл: быть в стесненных обстоятельствах, в затруднительном положении.Биться, как рыба об лед.
-
To work with the left hand
Работать левой рукой.Работать спустя рукава. Относиться к делу халатно.
-
Time cures all things
Время все лечит.Время лучший лекарь. Время пройдет - слезы утрет.