Пословицы на букву T
Настройки списка
-
The heart that once truly loves never forgets
Сердце, которое хоть раз по-настоящему любит, никогда не забывает.Старая любовь не ржавеет.
-
To set the wolf to keep the sheep
Приставить волка стеречь овец.Пустить козла в огород. Волк - не пастух, свинья- не огородник. Плохо овцам, где волк в пастухах.
-
Tomorrow come never
"Завтра" никогда не наступает.Не корми завтраками, а сделай сегодня. У завтра нет конца. Завтраками сыт не будешь.
-
That's where the shoe pinches!
Вот где жмет башмак (т. е. вот в чем загвоздка).Вот где собака зарыта.
-
The morning sun never lasts a day
Утреннего солнца никогда весь день не бывает.Ничто не вечно под луной.
-
To be head over ears in debt
Быть по уши в долгу.В долгу, как червь в шелку. В долгу, что в репьях.
-
To go through fire and water (through thick and thin)
Пройти сквозь огонь и воду (и медные трубы).
-
The best fish smell when they are three days old
Через три дня и самая лучшая рыба пахнуть станет. Смысл: не следует злоупотреблять гостеприимством.Мил гость, что недолго гостит (сидит).
-
The leopard cannot change its spots
Леопард не может перекраситься (т. е. не может изменить свою натуру).Волк каждый год линяет, а все сер бывает (да обычай не меняет). Сколько волка ни корми, он все в лес смотрит. Горбатого могила исправит.
-
There is more than one way to kill a cat
Существует не один способ убить кошку.Свет не клином сошелся.
-
To find a mare's nest
Найти гнездо кобылы.Попасть пальцем в небо.
-
To give a lark to catch a kite
Отдать жаворонка, чтобы поймать коршуна.Променять кукушку на ястреба.
-
To put (set) the cart before the horse
Поставить повозку впереди лошади. Смысл: поступать шиворот-навыворот.Начинать не с того конца. Надевать хомут с хвоста. Начать строить дом с крыши. Садить дерево корнем кверху.
-
The chain is no stronger than its weakest link
Цепь не крепче своего самого слабого звена. (Т. е. крепость цепи определяется крепостью ее слабейшего звена.)Где тонко, там и рвется.
-
The devil rebuking sin
Чёрт, осуждающий грех.Чья бы корова мычала, а твоя бы молчала.
-
The cobbler should stick to his last
Сапожнику следует держаться за свою колодку.Не за свое дело не берись. Беда коли сапожник начнет печь пироги, а кузнец тачать сапоги.
-
To wear one's heart upon one's sleeve
Носить свое сердце на рукаве.Душа нараспашку.
-
The wind cannot be caught in a net
Ветра сетью не поймаешь.Ветра в рукавицу не поймаешь. За ветром в поле не угонишься. Мешком солнышко не поймаешь.
-
The mill cannot grind with the water that is past
Мельница не может молоть на утекшей воде.Что было, то сплыло. Что прошло, того не воротишь.
-
Take us as you find us
Принимайте нас такими, какие мы есть (т. е. со всеми достоинствами и недостатками).Полюби нас черненькими, а беленькими (красненькими) всякий полюбит.
-
There is no fire without smoke
Огонь без дыма не бывает.Всякая медаль о двух сторонах.
-
The furthest way about is the nearest way home
Самая длинная окольная дорога - ближайший путь домой.Тише едешь- дальше будешь.
-
To be wise behind the hand
Крепок задним умом.
-
The falling out of lovers is the renewing of love
Милые бранятся, только тешатся.
-
The end justifies the means
Цель оправдывает средства.
-
The remedy is worse than the disease
Лекарство хуже болезни.Лекарство не лечит, а калечит.
-
The Dutch have taken Holland!
Голландцы захватили Голландию!Америку открыл!
-
To measure another man's foot by one's own last
Мерить чужую ногу на собственную колодку.Мерить на свой аршин.
-
The devil lurks behind the cross
За распятием сатана прячется.Около святых черти водятся. Поп людей учит, а сам грешит.
-
To build a fire under oneself
Под собой разжигать костер.Самому себе рыть яму. Подрубать сук, на котором сидишь.
-
There is a place for everything, and everything in its place
Всему есть свое место, и все (хорошо) на своем месте.Всему свое место.
-
Two is company, but three is none
Где двое, там третий лишний.
-
Too much of a good thing is good for nothing
Чересчур много хорошего никуда не годится.Хорошего понемножку. Приглядится милый - тошнее постылого.
-
To hit the nail on the head
Стукнуть гвоздь по шляпке.Попасть в точку. Попасть не в бровь, а в глаз.
-
To add fuel (oil) to the fire (flames)
Добавлять топливо (масло) в огонь.Подлить масла в огонь. Огонь маслом заливать - лишь огня прибавлять.