Пословицы на букву T
Настройки списка
-
To throw a stone in one's own garden
Кинуть камень в собственный сад.Самому себе подложить свинью.
-
To look for a needle in a haystack
Искать иголку в стоге сена.
-
To cast pearls before swine
Метать бисер перед свиньями.
-
The cap fits
Шапка подходит.На воре шапка горит. Не в бровь, а в глаз.
-
To weep over an onion
Проливать слезы над луком. Смысл: проливать лицемерные слезы.Проливать крокодиловы слезы.
-
To put a spoke in somebody's wheel
Вставлять палки в колеса.
-
To make a mountain out of a molehill
Делать гору из кротовины.Делать из мухи слона. Из блохи делать верблюда.
-
Tell that to the marines
Расскажите это солдатам морской пехоты.Расскажите это своей бабушке.
-
Things past cannot be recalled
Прошлого не воротишь.Прожито, что пролито - не воротишь.
-
There are lees to every wine
Осадок у всякого вина бывает.И на солнце пятна бывают.
-
Tarred with the same brush
Одной и той же кистью мазаны.Одним миром мазаны. Из одного теста сделаны. Из одной плахи вытесаны.
-
To throw straws against the wind
Кидать солому против ветра.Веером туман разгонять.
-
To come out dry
Выйти сухим из воды.
-
The cask savours of the first fill
Бочка пахнет тем, что в ней было в первый раз.Смысл: неправильное воспитание в раннем детстве чувствуется и через много лет.
-
To angle with a silver hook
Смысл: действовать подкупом.Удить серебряным (золотым) крючком. Золотой молоток и железные ворота прокует. Деньги все двери открывают.
-
To save one's bacon
Спасти свою шкуру.Унести ноги.
-
Too swift arrives as tardy as too slow
Чрезмерно поспешающий так же опаздывает, как и чрезмерно медлящий.
-
The more haste, the less speed
Чем больше спешки, тем меньше скорость.Тише едешь дальше будешь. Поспешишь людей насмешишь.
-
That which one least anticipates soonest comes to pass
Чего меньше всего ждешь, то чаще всего случается.
-
To come off cheap
Дешево отделаться.
-
To fiddle while Rome is burning
Играть на скрипке в то время, когда горит Рим.Пировать во время чумы.
-
To send (carry) owls to Athens
Посылать сов в Афины.Дрова в лес возить. Воды морю прибавлять. Ездить в Тулу со своим самоваром.
-
To use a steam-hammer to crack nuts
Пользоваться паровым молотом для щелканья орехов.Стрелять из пушек по воробьям.
-
To err is human
Человеку свойственно ошибаться.Огня без дыму, человека без ошибок не бывает.
-
To measure other people's corn by one's own bushel
Мерить чужое зерно своим бушелем.Мерить на свой аршин.
-
The tongue of idle persons is never idle
Бездельники всегда языком трудятся.
-
To have a finger in the pie
Иметь палец в пироге. (Т. е. быть в чем-либо замешанным.)Рыльце в пуху.
-
To treat somebody with a dose of his own medicine
Угостить кого-либо порцией его же лекарства. Смысл: бить кого-либо его же оружием.Меч поднявший от меча и погибнет.
-
To fight with one's own shadow
Сражаться с собственной тенью. (Т. е. с мнимым препятствием).Сражаться с ветряными мельницами.
-
To drop a bucket into an empty well
Кидать ведро в пустой колодец.Решетом воду носить. Толочь воду в ступе.
-
To take the bull by the horns
Взять быка за рога.
-
The higher the ape goes, the more he shows his tail
Чем выше взбирается обезьяна, тем виднее ее хвост.Смысл: чем выше общественное положение человека, тем виднее его недостатки.
-
To cast prudence to the winds
Отбросить всякое благоразумие.Пуститься во все тяжкие.
-
To come off with a whole skin
Выйти с целой шкурой.Унести ноги.
-
The pitcher goes often to the well but is broken at last
Повадился кувшин по воду ходить, там ему и голову сломить.Многих уже отправил он на тот свет, а сам выходил цел и невредим.