Пословицы на букву T
Настройки списка
-
To come away none the wiser
Уйти, так ничего и не узнав (не поняв).Уйти несолоно хлебавши.
-
To throw dust in somebody's eyes
Пускать кому-либо пыль в глаза.Втирать очки.
-
The first blow is half the battle
Первый удар - половина сражения.Почин дороже денег. Лиха беда начало. Хорошее начало - полдела откачало.
-
There is no rule without an exception
Нет правила без исключения.
-
True blue will never stain
Настоящий голубой цвет никогда не запятнаешь. Смысл: благородство всегда остается благородством.Придорожная пыль небо не коптит.
-
Truth comes out of the mouths of babes and sucklings
Устами младенца глаголит истина.Глупый да малый всегда правду говорят.
-
To go for wool and come home shorn
Пойти за шерстью, а вернуться стриженым.Ничего не приобрести, а свое потерять.
-
The longest day has an end
Как бы долог день ни был, у него есть конец.Сколько веревку ни вить, а концу быть. Чему было начало, тому будет и конец.
-
Think today and speak tomorrow
Сегодня подумай, а завтра скажи.Сперва подумай, а там и нам скажи.
-
The exception proves the rule
Исключение подтверждает правило.
-
Truth is stranger than fiction
Иногда правда диковиннее вымысла.
-
The devil knows many things because he is old
Дьявол многое знает, потому что он стар.Старый волк знает толк.
-
There are more ways to the wood than one
В лес ведет не одна дорога.Свет не клином сошелся.
-
The beggar may sing before the thief (before a footpad)
Нищий может петь в лицо вору.Голый разбоя не боится. Голому разбой не страшен. Кто ничего не имеет, тот ничего не боится.
-
To make (to turn) the air blue
Ругаться на чем свет стоит.
-
To make both ends meet
Сводить концы с концами.
-
They are hand and glove
Они неразлучны, словно рука и перчатка.Их сам чёрт связал веревочкой. Их водой не разольешь.
-
To make the cup run over
Наполнить чашу через край.Перетянуть струну. Перегнуть палку.
-
The nearer the bone, the sweeter the flesh
Ближе к кости - слаще мясо.Остатки сладки.
-
To lay by for a rainy day
Откладывать на дождливый день.Отложить про черный день.
-
To come off with flying colours
Покинуть (поле боя) с развевающимися знаменами.Добиться решительной победы или успеха.
-
To have rats in the attic
Иметь крыс на чердаке.Винтиков не хватает. Не все дома.
-
There's no use crying over spilt milk
Бесполезно проливать слезы над пролитым молоком.Слезами горю не поможешь.
-
Two blacks do not make a white
Отплата злом за зло добра не делает.Злом зла не поправишь.
-
The best is oftentimes the enemy of the good
Лучшее часто враг хорошего.От добра добра не ищут. От здоровья не лечатся.
-
The darkest place is under the candlestick
Самое темное место -под свечкой.Умен, умен, а у себя под носом не видит. За семь верст комара искали, а комар на носу.
-
To know on which side one's bread is buttered
Знать, с какой стороны твой хлеб маслом намазан.Знать, что к чему. Знать в редьке вкус. Знать, с какой стороны ветер дует.
-
The cobbler's wife is the worst shod
Жена сапожника обута хуже всех.Сапожник ходит без сапог.
-
To take counsel of one's pillow
Советоваться со своей подушкой.Утро вечера мудренее.
-
Truth lies at the bottom of a well
Правда лежит на дне колодца.Ищи ветра в поле, а правду на дне морском.
-
To cry with one eye and laugh with the other
Одним глазом плакать, а другим смеяться. (Т. е. быть двуличным.)Говорить одно, а думать (делать) другое. Глазами плачет, а сердцем смеется. Говорит направо, а глядит налево.
-
To beat the air
Молотить воздух.Толочь воду в ступе. Переливать из пустого в порожнее. Говорить на ветер. Горох об стену сыпать.
-
True coral needs no painter's brush
Настоящий коралл в кисти художника не нуждается.Хороший товар сам себя хвалит.
-
To beat about the bush
Ходить вокруг куста. Смысл: церемониться, разводить антимонии.Ходить вокруг да около. Говорить обиняками.
-
To call a spade a spade
Лопату называть лопатой.Называть вещи своими именами.