Пословицы на тему Animals test

Настройки списка
  • Each bird loves to hear himself sing
    Всякая птица себя любит слушать.
    Всяк сам себе загляденье. Всяк сам себе хорош. Всякая лиса свой хвост хвалит. Гречневая каша сама себя хвалит.
  • It is good fishing in troubled waters
    Легко ловить рыбу в мутной воде.
    Ловить рыбу в мутной воде.
  • A cock is valiant on his own dunghill
    Петух храбр на своей навозной куче.
    И петух на своем пепелище храбрится. В подполье и мышь геройствует. На своей улочке храбра и курочка. Из-за куста и ворона востра.
  • Dogs that put up many hares kill none
    Собаки, которые спугивают много зайцев, ни одного не поймают.
    За двумя зайцами погонишься, ни одного не поймаешь.
  • Never offer to teach fish to swim
    Никогда не предлагай рыбе научить ее плавать.
    Не учи рыбу плавать. Не учи ученого. Ученого учить, все равно что портить.
  • Catch the bear before you sell his skin
    Прежде поймай медведя, а потом продавай его шкуру.
    Не убив медведя, шкуры не продавай. Не дели шкуру неубитого медведя.
  • A fox is not taken twice in the same snare
    Лису в одну и ту же ловушку дважды не поймаешь.
    Старую лису дважды не проведешь. Старая лиса дважды себя поймать не даст.
  • To fish in troubled waters
    Ловить рыбку в мутной воде.
  • An ass in a lion's skin
    Осел в львиной шкуре.
  • Neither fish nor flesh
    Ни рыба, ни мясо.
    Ни то, ни се. От ворон отстала, а к павам не пристала. Ни богу свечка, ни чёрту кочерга.
  • Go to bed with the lamb and rise with the lark
    Ложись спать с ягненком, а вставай с жаворонком.
    Ложись с курами. а вставай с петухом.
  • Little pigeons can carry great messages
    Мал голубь, а важное послание доставить может.
    Мал, да удал.
  • As the old cock crows, so does the young
    Как старый петух кукарекает, так и молодой ему вторит.
    Молодой петух поет так, как от старого слышал. Маленькая собачка лает - большой подражает.
  • All lay load on the willing horse
    На добросовестную лошадь все груз взваливают. Смысл: свою работу все валят на добро совестного работника.
    Ретивому коню всегда работы вдвое, а тот же корм.
  • Never fry a fish till it's caught
    He жарь непойманной рыбы.
    Медведя не убив, шкуры не продавай. Не дели шкуру неубитого медведя.
  • All is fish that comes to his net
    Что ни попадается в его сети, всё рыба.
    Смысл: он ничем не брезгует; из всего извлекает выгоду.
  • It is an ill bird that fouls its own nest
    Плоха та птица, которая собственное гнездо пачкает.
    Выносить сор из избы.
  • Crows do not pick crow's eyes
    Ворон ворону глаз не выклюет.
  • An ass loaded with gold climbs to the top of the castle
    Груженый золотом осел и на крышу замка взберется.
    Денежка дорожку прокладывает. Иному слова не скажи, а только деньги покажи.
  • The mountain has brought forth a mouse
    Гора мышь родила.
    Мучилась гора родами, да родила мышь. Из пустяков дя много шуму.
  • A lazy sheep thinks its wool heavy
    Ленивой овце и собственная шерсть тяжела.
    Ленивой лошади и хвост в тягость. Проглотить-то хочется, да прожевать лень. Лежебоке и солнце не в пору всходит.
  • All asses wag their ears
    Все ослы ушами поводят. Смысл: дуракам свойственно принимать глубокомысленный вид.
    Не в бороде честь, борода и у козла есть. Не всяк умен, кто с головою. Обычай бычий, а ум телячий.
  • A wolf in sheep's clothing
    Волк в овечьей шкуре.
  • Agues come on horseback, but go away on foot
    Болезни к нам являются верхом, а от нас уходят пешком.
    Болезнь входит пудами, а выходит золотниками. Беду скоро наживешь, да не скоро выживешь.
  • Hares may pull dead lions by the beard
    Мертвого льва и зайцы за бороду дергать могут.
    Молодец среди овец. Околевший пес не укусит.
  • Don't sell the bear's skin before you've caught it
    He продавай медвежьей шкуры, не поймав сперва медведя.
    Не убив медведя, шкуры не продавай. Медведь в лесу, а шкура продана.
  • If you agree to carry the calf, they'll make you carry the cow
    Только согласись нести теленка, так на тебя целую корову взвалят.
    Дай воли на палец - и всю руку откусят.
  • One scabby sheep will mar a whole flock
    Одна паршивая овца все стадо портит.
  • Many a good cow has a bad calf
    Плохие телята и от хороших коров родятся.
    В семье не без урода.
  • To buy a pig in a poke
    Купить поросенка в мешке.
    Купить кота в мешке.
  • That cock won't fight
    Этот петух драться не будет.
    Этот номер не пройдет.
  • While the grass grows the horse starves
    Пока трава растет, лошадь с голоду подыхает. Смысл: все время ждать надоедает.
    Пока солнце взойдет, роса очи выест.
  • To flog a dead horse
    Стегать мертвую лошадь (т. е. заниматься явно бесполезным делом).
    Голую овцу стричь. Мертвого лечить.
  • To cook a hare before catching him
    Жарить зайца прежде, чем он пойман.
    Делить шкуру неубитого медведя.
  • Honey is not for the ass's mouth
    He для ослов существует мед.
    Понимает, как свинья в апельсинах.