Пословицы на букву A

Настройки списка
  • A rolling stone gathers no moss
    Катящийся камень мхом не обрастает.
    Кому на месте не сидится, тот добра не наживет.
  • A broken friendship may be soldered, but will never be sound
    Треснувшую дружбу можно склеить (букв. спаять), но она никогда уже не будет прочной.
    Замирённый друг ненадежен.
  • A word is enough to the wise
    Умному и слова довольно.
    Умный понимает с полуслова. Умному свистни, а он уже смыслит. Умному - намек, глупому - толчок.
  • A black hen lays a white egg
    Черная курица несет белое яичко.
    От черной курочки да белое яичко. От черной коровы да белое молочко. Черна корова, да бело молоко.
  • A blind man would be glad to see
    Слепой был бы рад видеть.
    Посмотрим , сказал слепой.
  • An hour in the morning is worth two in the evening
    Один утренний час стоит двух вечерних.
    Утро вечера мудренее. На свежую голову.
  • A good dog deserves a good bone
    Хорошая собака заслуживает хорошую кость.
    'По заслугам и честь.
  • A beggar can never be bankrupt
    Бедняк никогда не обанкротится.
    Голый - что святой: не боится беды. Голой овцы не стригут.
  • A close mouth catches no flies
    В закрытый рот муха не влетит. Смысл: молчание глупостей не делает.
    В рот, закрытый глухо, не залетает муха. Кто молчит , тот не грешит.
  • All things are difficult before they are easy
    Прежде чем стать легким, всё трудно.
    Лиха беда - начало. Всякое начало трудно.
  • A thief knows a thief as a wolf knows a wolf
    Вор узнает вора так же, как волк узнает волка.
    Рыбак рыбака видит издалека.
  • A hungry belly has no ears
    У голодного брюха нет уха.
    Голодное брюхо ко всему глухо.
  • Appetite comes with eating
    Аппетит приходит во время еды.
    Чем больше ешь, тем больше хочется.
  • A city that parleys is half gotten
    Город, желающий вступить в переговоры, на полпути к сдаче.
    Осажденный город двоемыслен.
  • A penny saved is a penny gained
    Пенни сбереженное-всё равно что пенни заработанное.
    Сбережешь, что найдешь. Неистраченные деньги - приобретение.
  • A friend's frown is better than a foe's smile
    Лучше хмурое лицо друга, - чем улыбка врага.
    Лучше горькая правда друга, чем лесть врага. Недруг поддакивает, а друг спорит.
  • An ox is taken by the horns, and a man by the tongue
    Быка берут за рога, а человека - за язык.
    Всякая сорока от своего языка погибает. Болтуна язык до добра не доведет. Язык мой - враг мой. Говори, да не проговаривайся.
  • A curst cow has short horns
    У проклятой коровы рога коротки,
    Бодливой корове бог рог не дает.
  • A watched pot never boils
    Котелок, за которым наблюдают, никогда не закипает
    Когда ждешь, время тянется бесконечно долго).
  • A hedge between keeps friendship green
    Когда между друзьями изгородь, то и дружба дольше.
    Смысл: соблюдение границ в отношениях способствует продолжительной дружбе.
  • A hungry man is an angry man
    Голодный мужчина - сердитый мужчина
    Если голоден, значит зол.
  • An ass is but an ass, though laden with gold
    Осел ослом останется, даже если он гружен золотом.
    Свинья в золотом ошейнике - всё свинья. Осел останется ослом и в орденах и в лентах!
  • A blind leader of the blind
    У слепого слепой поводырь.
    Слепой слепого далеко не уведет. Слепой слепца водит, а оба зги не видят. Косой кривого не учит.
  • As well be hanged for a sheep as for a lamb
    Всё равно за что быть повешенным: за овцу или ягненка.
    Семь бед - один ответ.
  • A cock is valiant on his own dunghill
    Петух храбр на своей навозной куче.
    И петух на своем пепелище храбрится. В подполье и мышь геройствует. На своей улочке храбра и курочка. Из-за куста и ворона востра.
  • All men can't be first
    He всем дано быть первыми.
  • A man of words and not of deeds is like a garden full of weeds
    Человек слов, а не дел, как сад полный сорняков.
    Противник дел, любитель слов, подобен саду без плодов.
  • After dinner comes the reckoning
    После обеда приходится платить.
    Любишь кататься, люби и саночки возить.
  • As the tree, so the fruit
    Каково дерево, таков и плод.
  • A little body often harbours a great soul
    В маленьком теле часто таится великая душа.
    Мал золотник, да дорог. Мала искра, да великий пламень родит. Мал соловей, да голосом велик.
  • A fox is not taken twice in the same snare
    Лису в одну и ту же ловушку дважды не поймаешь.
    Старую лису дважды не проведешь. Старая лиса дважды себя поймать не даст.
  • A good wife makes a good husband
    У хорошей жены и муж хорош.
    Доброю женою и муж честен. У хорошей жены и плохой муж будет молодцом.
  • A storm in a teacup
    Буря в стакане воды.
  • A good beginning is half the battle
    Хорошее начало - половина дела (букв. сражения).
    Доброе начало полдела откачало.
  • A wise man changes his mind, a fool never will
    Умный меняет свое мнение, дурак же - никогда.
    Упрямство - порок слабого ума. Хоть кол на голове теши, а он всё свое.