Пословицы на букву A

Настройки списка
  • As snug as a bug in a rug
    Уютно, словно клопу в ковре (т. е. очень уютно).
    Тепло, светло и мухи не кусают.
  • A good Jack makes a good Jill
    У хорошего Джека и Джил хороша.
    У хорошего мужа и жена хороша.
  • As you brew, so must you drink
    Что заварил, то и расхлебывай.
    Сам заварил кашу, сам и расхлебывай.
  • As welcome as flowers in May
    Такой же желанный, как цветы в мае.
    Долгожданный, желанный, весьма кстати.
  • An evil chance seldom comes alone
    Беда редко приходит одна.
    Беда одна не ходит. Пришла беда, отворяй ворота.
  • A creaking door hangs long on its hinges
    Скрипучая дверь долго висит на своих петлях.
    Скрипучее дерево два века стоит. Скрипучая береза дольше стоит. Битая посуда два века живет.
  • An unfortunate man would be drowned in a teacup
    Неудачника можно утопить и в чашке.
    Когда не везет, утонешь и в ложке воды. На бедного Макара все шишки валятся.
  • All is well that ends well
    Всё хорошо, что хорошо кончается.
    Добрый конец всему делу венец.
  • All are not friends that speak us fair
    He всяк тот друг, кто нас хвалит.
    Не всякому другу верь.
  • A heavy purse makes a light heart
    От туго набитого кошелька на сердце легко.
    Есть чем звякнуть, так можно и крякнуть.
  • A fly in the ointment
    Муха в бальзаме.
    Ложка дегтя в бочке меда.
  • A light purse is a heavy curse
    Легкий кошелек - тяжелое проклятие.
    Хуже всех бед, когда денег нет.
  • As the call, so the echo
    Как покличешь, так и откликнется
    Как аукнется, так и откликнется.
  • As like as two peas
    Похожие, как две горошины.
    Как две капли воды. Будто из одной плахи вытесаны.
  • As you make your bed, so must you lie on it
    Как постелешь, так и поспишь.
  • As drunk as a lord
    Пьян, как лорд (т. е. как может напиться лишь богач).
    Пьян в стельку.
  • Any port in a storm
    В бурю любая гавань хороша.
    Смысл: в беде любой выход хорош.
  • A clean hand wants no washing
    Чистую руку мыть не нужно. Смысл: честному человеку оправдываться излишне.
    Правда милости не ищет. Правду красить нет нужды. Правда сама себя очистит.
  • A clean fast is better than a dirty breakfast
    Честный пост лучше, чем нечестный (букв. грязный) завтрак. Смысл: лучше беднее, да честнее.
    лучше бедность да честность, нежели прибыль да стыд. Хлеб с водою , да не пирог с лихвою.
  • As plain as the nose on a man's face
    Так же очевидно, как нос - на лице.
    Ясно, как день.
  • A light purse makes a heavy heart
    Когда кошелек легок - на душе тяжело.
    Хлеба ни куска, так и в горле тоска.
  • A danger foreseen is half avoided
    Кто знает о надвигающейся опасности, тот наполовину избежал ее.
    Опасайся бед, пока их нет.
  • A threatened blow is seldom given
    Удар, который угрожают нанести, редко наносят.
    Кто много грозит, тот мало вредит.
  • A small leak will sink a great ship
    Малая течь большой корабль ко дну пустит.
    Невелика болячка, а на тот свет гонит.
  • As like as an apple to an oyster
    Так же похоже, как яблоко на устрицу.
    Похоже, как гвоздь на панихиду.
  • A foul morn may turn to a fair day
    Ненастное утро может смениться ясным днем.
    Серенькое утро - красненький денек.
  • A great fortune is a great slavery
    Большое состояние - большое рабство.
    Больше денег - больше хлопот. Лишние деньги - лишние заботы. Богатому не спится, он вора боится.
  • A little fire is quickly trodden out
    Маленький огонь легко затоптать.
    Искру туши до пожара, напасть отводи до удара.
  • A cracked bell can never sound well
    Треснутый колокол уже никогда хорошо звенеть не будет.
    На леченой кобыле далеко не уедешь. Надсаженный конь, надломленный лук да замирённый друг равно ненадежны.
  • All sugar and honey
    Весь из сахара и меда.
    Сахар Медович (о слащавом, неискреннем человеке).
  • A good example is the best sermon
    Хороший пример - наилучшая проповедь.
    Ничто не убеждает людей лучше примера.
  • A liar is not believed when he speaks the truth
    Лживый хоть правду скажет, никто не поверит.
    Раз солгал - навек лгуном стал. Кто вчера солгал, тому и завтра не поверят. Соврешь - не помрешь, да вперед не поверят.
  • All men can't be masters
    He всем дано быть руководителями. Не всем стоять во главе.
  • An open door may tempt a saint
    Открытая дверь и святого в искушение введет.
    Плохо не клади, вора в грех не вводи. У вора брюхо болит, где плохо лежит. Не там вор крадет, где много, а там, где лежит плохо.
  • A wager is a fool's argument
    Биться об заклад - довод дурака (т. е. когда у дурака нет доводов, он предлагает биться об заклад).
    Спорь до слез, а об заклад не бейся.