Зачем глаголу окончание s
-
# Vitaly
последний раз вам говорю: ВЫБРОСИТЕ ИЗ ГОЛОВЫ ФРАЗУ 1. She SPEAK English well.
Нет такой фразы и не может быть. Хотите построить правильную фразу, добавьте окончание S к глаголу.
Как я могу согласиться с фразой She SPEAK English well, если это чепуха?
Как я могу согласиться С ЧЕПУХОЙ?
Я не понимаю, почему вы настаиваете на этой неправильной фразе. Откуда вы ее взяли в таком виде? -
# kolobok
"Как я могу согласиться с фразой She SPEAK English well, если это чепуха?"
Я не просил соглашаться с этой фразой, я спросил:"По-русски эти предложения будет звучать так:
1. Она хорошо ГОВОРИТ по-английски.
2. Они хорошо ГОВОРЯТ по-английски.
Вы согласны с этим утверждением?" -
# Vitaly
Вы согласны с этим утверждением?"
---Это ваши слова. В ваше утверждение также входит фраза номер 1. Это там, где вы пишите SHE SPEAK...
Я вам ответил: нет, не согласен и объяснил почему.
Со второй фразой вашего утверждения я согласен, потому что она правильная. -
# Vitaly
"По-русски эти предложения будет звучать так:
1. Она хорошо ГОВОРИТ по-английски.
2. Они хорошо ГОВОРЯТ по-английски.---=Опять это ваши слова. Да, второе предложение именно так и будет звучать по-русски. А вот первое предложение---НЕТ, потому что вы даете одно предложение, а переводите на русский совсем другое.
Как я могу согласиться с таким утверждением?
Вот если бы написали SHE SPEAKS ENGLISH WELL, перевели это предложение как ОНА ХОРОШО ГОВОРИТ ПО-АНГЛИЙСКИ и спросили бы меня, согласен ли я с этим утверждением, вот тогда и только тогда я бы вам ответил: ДА, СОГЛАСЕН, потому что эта фраза была бы правильной.
Логично? -
# kolobok
"А вот первое предложение---НЕТ"
Речь шла имеено о первом преложении, второе дано паралельно.
Значит вы не согласны с с этим утверждением.
Пусть тогда переводчики нас рассудят:гугл:
1. She SPEAK English well. = Она хорошо ГОВОРИТ по-английски.
2. They SPEAK English well.= Они хорошо ГОВОРЯТ по-английски.яндекс:
1. She SPEAK English well. = Она хорошо ГОВОРИТ ПО-английски.
2. They SPEAK English well.= Они хорошо ГОВОРЯТ ПО-английски.DeepL Translate:
1. She SPEAK English well. = Она хорошо говорит по-английски.
2. They SPEAK English well.= Они хорошо говорят по-английски.Reverso:
1. She SPEAK English well. = Она хорошо говорит по-английски.
2. They SPEAK English well.= Они хорошо говорят по-английски.ПЕРЕВОДЧИК от Cambridge:
1. She SPEAK English well. = Она ХОРОШО ГОВОРИТ по-английски.
2. They SPEAK English well.= Они ХОРОШО ГОВОРЯТ по-английски. -
# Vitaly
Молодой человек!
Я могу ответить только по яндекс переводчику.
Я вам НЕ ПОВЕРИЛ. Только что ввел фразу ОНА ХОРОШО ГОВОРИТ ПО-АНГЛИЙСКИ и предложил яндексу дать ее перевод на английский. Вот что он выдал: SHE SPEAKS ENGLISH WELL.
Так что не надо ЛЯ-ЛЯ.
В отношении других "переводчиков" ничего сказать не могу.
А вообще лучшим переводчиком является ЧЕЛОВЕК, а не машина.
Последняя может переводить очень быстро, но с ошибками, которые вам же потом придется исправлять.
ВЫ РАЗВЕ ЭТОГО НЕ ЗНАЛИ? -
# Vitaly
А вот первое предложение---НЕТ"
Речь шла имеено о первом преложении, второе дано паралельно.
Значит вы не согласны с с этим утверждением.
Пусть тогда переводчики нас рассудят:---Нет, не согласен, и никогда не соглашусь, потому что это сущая чепуха.
Хорошо, пусть нас рассудят переводчики, но ЛЮДИ, А НЕ МАШИНЫ.
Дайте эту фразу ( на русском языке) любому человеку, мало-мальски знающему английский, и спросите у него/нее, как она будет переводиться на английский.
Знаете, что вам ответят?
Нет? А я знаю это НАВЕРНЯКА. -
# kolobok
"Я вам НЕ ПОВЕРИЛ. Только что ввел фразу ОНА ХОРОШО ГОВОРИТ ПО-АНГЛИЙСКИ и предложил яндексу дать ее перевод на английский"
"Дайте эту фразу (на русском языке)"Вы опять невнимательно читаете мои сообщения!
Вопрос был о том, как эти английские предложения звучат по-русски.
Прочтите это сообщение внимательней, и повторите эксперимент! -
# Vitaly
Я все внимательно читаю.
По-русски первые предложения в исполнении разных машинных переводчиков звучат ПРОИЗВОЛЬНО.
Почему? Потому что слово SPEAK не переводится как ГОВОРИТ. Мы уже с вами это проходили. Оно переводится по =-разному, кроме ГОВОРИТ, Чтобы, например, человеку перевести его как ГОВОРИТ, надо, чтобы оно звучало как SPEAKS, а не SPEAK.
Что же мы имеем в ваших примерах?
Мы имеем примеры ПЯТИ машинных переводов, и в каждом из них одна и та жэе ошибка---ГОВОРИТ. Я имею в виду русский язык.
Что касается английского, то все ПЕРВЫЕ фразы в ПЯТИ переводах---неправильные.
Более того, вы пытались меня обмануть с яндексом -переводчиком, утверждая, что SHE SPEAK ENGLISH WELL он переводит как ОНА ХОРОШО ГОВОРИТ ПО_АНГЛИЙСКИ.
Поскольку я сам работаю в яндексе, я тут же решил проверить, так ли это или не так.
И оказалось, что переводчик яндекса фразу ОНА ХОРОШО ГОВОРИТ ПО_АНГЛИЙСКИ переводит как SHE SPEAKS ENGLISH WELL.
Ну, и как это понимать?
А если я захочу и проверю перевод фразы в других системах?
Вдруг там окажется. что вы тоже меня обманули? -
# Vitaly
В немецком языке есть глагол VERSTEHEN.
Он переводится как ПОНИМАТЬ.
Так вот, что сказать ПОНИМАЮ, надо употребить форму VERSTEHE/
Чтобы сказать ПОНИМАЕШЬ, надо сказать VERSTEHST
Чтобы сказать ПОНИМАЕТ. надо сказать VERSTEHT.
Чтобы сказать ПОНИМАЮТ, надо сказать VERSTEHEN.
Вы обратили внимание на количество окончаний?
А теперь вопрос: А зачем все эти окончания? Не проще ли шпарить во всех падежах С ОДНИМ ОКОНЧАНИЕМ?