Зачем глаголу окончание s

  • последний раз вам говорю: ВЫБРОСИТЕ ИЗ ГОЛОВЫ ФРАЗУ 1. She SPEAK English well.
    Нет такой фразы и не может быть. Хотите построить правильную фразу, добавьте окончание S к глаголу.
    Как я могу согласиться с фразой She SPEAK English well, если это чепуха?
    Как я могу согласиться С ЧЕПУХОЙ?
    Я не понимаю, почему вы настаиваете на этой неправильной фразе. Откуда вы ее взяли в таком виде?

  • "Как я могу согласиться с фразой She SPEAK English well, если это чепуха?"
    Я не просил соглашаться с этой фразой, я спросил:

    "По-русски эти предложения будет звучать так:
    1. Она хорошо ГОВОРИТ по-английски.
    2. Они хорошо ГОВОРЯТ по-английски.
    Вы согласны с этим утверждением?"

  • Вы согласны с этим утверждением?"

    ---Это ваши слова. В ваше утверждение также входит фраза номер 1. Это там, где вы пишите SHE SPEAK...
    Я вам ответил: нет, не согласен и объяснил почему.
    Со второй фразой вашего утверждения я согласен, потому что она правильная.

  • "По-русски эти предложения будет звучать так:
    1. Она хорошо ГОВОРИТ по-английски.
    2. Они хорошо ГОВОРЯТ по-английски.

    ---=Опять это ваши слова. Да, второе предложение именно так и будет звучать по-русски. А вот первое предложение---НЕТ, потому что вы даете одно предложение, а переводите на русский совсем другое.
    Как я могу согласиться с таким утверждением?
    Вот если бы написали SHE SPEAKS ENGLISH WELL, перевели это предложение как ОНА ХОРОШО ГОВОРИТ ПО-АНГЛИЙСКИ и спросили бы меня, согласен ли я с этим утверждением, вот тогда и только тогда я бы вам ответил: ДА, СОГЛАСЕН, потому что эта фраза была бы правильной.
    Логично?

  • "А вот первое предложение---НЕТ"
    Речь шла имеено о первом преложении, второе дано паралельно.
    Значит вы не согласны с с этим утверждением.
    Пусть тогда переводчики нас рассудят:

    гугл:
    1. She SPEAK English well. = Она хорошо ГОВОРИТ по-английски.
    2. They SPEAK English well.= Они хорошо ГОВОРЯТ по-английски.

    яндекс:
    1. She SPEAK English well. = Она хорошо ГОВОРИТ ПО-английски.
    2. They SPEAK English well.= Они хорошо ГОВОРЯТ ПО-английски.

    DeepL Translate:
    1. She SPEAK English well. = Она хорошо говорит по-английски.
    2. They SPEAK English well.= Они хорошо говорят по-английски.

    Reverso:
    1. She SPEAK English well. = Она хорошо говорит по-английски.
    2. They SPEAK English well.= Они хорошо говорят по-английски.

    ПЕРЕВОДЧИК от Cambridge:
    1. She SPEAK English well. = Она ХОРОШО ГОВОРИТ по-английски.
    2. They SPEAK English well.= Они ХОРОШО ГОВОРЯТ по-английски.

  • Молодой человек!
    Я могу ответить только по яндекс переводчику.
    Я вам НЕ ПОВЕРИЛ. Только что ввел фразу ОНА ХОРОШО ГОВОРИТ ПО-АНГЛИЙСКИ и предложил яндексу дать ее перевод на английский. Вот что он выдал: SHE SPEAKS ENGLISH WELL.
    Так что не надо ЛЯ-ЛЯ.
    В отношении других "переводчиков" ничего сказать не могу.
    А вообще лучшим переводчиком является ЧЕЛОВЕК, а не машина.
    Последняя может переводить очень быстро, но с ошибками, которые вам же потом придется исправлять.
    ВЫ РАЗВЕ ЭТОГО НЕ ЗНАЛИ?

  • А вот первое предложение---НЕТ"
    Речь шла имеено о первом преложении, второе дано паралельно.
    Значит вы не согласны с с этим утверждением.
    Пусть тогда переводчики нас рассудят:

    ---Нет, не согласен, и никогда не соглашусь, потому что это сущая чепуха.
    Хорошо, пусть нас рассудят переводчики, но ЛЮДИ, А НЕ МАШИНЫ.
    Дайте эту фразу ( на русском языке) любому человеку, мало-мальски знающему английский, и спросите у него/нее, как она будет переводиться на английский.
    Знаете, что вам ответят?
    Нет? А я знаю это НАВЕРНЯКА.

  • "Я вам НЕ ПОВЕРИЛ. Только что ввел фразу ОНА ХОРОШО ГОВОРИТ ПО-АНГЛИЙСКИ и предложил яндексу дать ее перевод на английский"
    "Дайте эту фразу (на русском языке)"

    Вы опять невнимательно читаете мои сообщения!
    Вопрос был о том, как эти английские предложения звучат по-русски.
    Прочтите это сообщение внимательней, и повторите эксперимент!

  • Я все внимательно читаю.
    По-русски первые предложения в исполнении разных машинных переводчиков звучат ПРОИЗВОЛЬНО.
    Почему? Потому что слово SPEAK не переводится как ГОВОРИТ. Мы уже с вами это проходили. Оно переводится по =-разному, кроме ГОВОРИТ, Чтобы, например, человеку перевести его как ГОВОРИТ, надо, чтобы оно звучало как SPEAKS, а не SPEAK.
    Что же мы имеем в ваших примерах?
    Мы имеем примеры ПЯТИ машинных переводов, и в каждом из них одна и та жэе ошибка---ГОВОРИТ. Я имею в виду русский язык.
    Что касается английского, то все ПЕРВЫЕ фразы в ПЯТИ переводах---неправильные.
    Более того, вы пытались меня обмануть с яндексом -переводчиком, утверждая, что SHE SPEAK ENGLISH WELL он переводит как ОНА ХОРОШО ГОВОРИТ ПО_АНГЛИЙСКИ.
    Поскольку я сам работаю в яндексе, я тут же решил проверить, так ли это или не так.
    И оказалось, что переводчик яндекса фразу ОНА ХОРОШО ГОВОРИТ ПО_АНГЛИЙСКИ переводит как SHE SPEAKS ENGLISH WELL.
    Ну, и как это понимать?
    А если я захочу и проверю перевод фразы в других системах?
    Вдруг там окажется. что вы тоже меня обманули?

  • В немецком языке есть глагол VERSTEHEN.
    Он переводится как ПОНИМАТЬ.
    Так вот, что сказать ПОНИМАЮ, надо употребить форму VERSTEHE/
    Чтобы сказать ПОНИМАЕШЬ, надо сказать VERSTEHST
    Чтобы сказать ПОНИМАЕТ. надо сказать VERSTEHT.
    Чтобы сказать ПОНИМАЮТ, надо сказать VERSTEHEN.
    Вы обратили внимание на количество окончаний?
    А теперь вопрос: А зачем все эти окончания? Не проще ли шпарить во всех падежах С ОДНИМ ОКОНЧАНИЕМ?