Пословицы на букву H

Настройки списка
  • Head cook and bottle-washer
    И шеф-повар и судомойка. Смысл: доверенный слуга, мастер на все руки.
    И швец и жнец, и в дуду игрец.
  • Hard words break no bones
    Крепкое словцо костей не ломит.
    Брань на вороту не виснет. Слово не обух - в лоб не бьет. От слова не станется.
  • He that seeks trouble never misses
    Кто ищет худа, всегда находит.
    Кто за худом ходит, худо и находит.
  • He carries fire in one hand and water in the other
    В одной руке несет огонь, а в другой воду.
    У него правая рука не ведает, что творит левая.
  • He that will steal an egg will steal an ox
    Тот, кто украдет яйцо, украдет и быка.
  • Hunger breaks stone walls
    Голод и каменные стены рушит.
    Нужда всему научит. Нужда научит и калачи есть.
  • Hasty climbers have sudden falls
    Поспешно взбирающиеся внезапно падают.
    Прытко бегают, так часто падают. Кто слишком высоко взлетает, тот низко падает.
  • He knows how many beans make five
    Он знает, сколько бобов в пяти штуках (т. е. понимает, что к чему).
    Он себе на руки топора не уронит. Он себе на уме.
  • Hatred is blind, as well as love
    Ненависть, как и любовь, слепа.
    Страсти затуманивают разум. У огня не бывает прохлады, у гнева-рассудка.
  • He is a fool that forgets himself
    Тот дурак, кто о себе не помнит.
    Чужая печаль с ума свела, а по своей потужить некому.
  • He that has a full purse never wanted a friend
    У кого мошна полна, у того и друзей хватает.
    Кому счастье дружит, тому и люди.
  • He knows best what good is that has endured evil
    Лучше всех знает, что такое добро тот, кто испытал зло.
    Не отведав горького, не узнаешь и сладкого.
  • Happy is he that is happy in his children
    Счастлив тот, кто счастлив своими детьми (т. е. у кого дети хорошие).
    На что и клад, коли дети идут в лад.
  • He goes long barefoot that waits for dead man's shoes
    Кто ждет обуви, которая останется после покойника, тот долго ходит босым.
    На чужое богатство не надейся. Чужое добро впрок не пойдет. На чужом жиру далеко не уедешь.
  • Hungry bellies have no ears
    У голодного брюха нет уха.
  • He is happy that thinks himself so
    Счастлив тот, кто считает, что он счастлив.
  • He who pleased everybody died before he was born
    Тот, кто всем угождал, умер раньше, чем появился на свет.
    На всех не угодишь. На весь мир мягко не постелешь.
  • He gives twice who gives in a trice
    Дважды дает, кто скоро дает.
    Кто скоро помог, тот дважды помог.
  • Honour and profit lie not in one sack
    Честность и выгода в одном мешке не лежат (т. е. они не сродни).
    Честным трудом богат не будешь. От трудов праведных не нажить палат каменных.
  • He that will not when he may, when he will he shall have nay
    Тот, кто не хочет, когда может, уже не сможет, когда захочет.
  • He who hesitates is lost
    Кто колеблется, тот гибнет.
    Промедление смерти подобно.
  • He dances well to whom fortune pipes
    Хорошо пляшет тот, кому судьба подыгрывает (аккомпанирует).
    Кому счастье служит, тот ни о чем не тужит.
  • He that has a great nose thinks everybody is speaking of it
    Тот, у кого большой нос, думает, что все об этом и говорят.
    На воре шапка горит.
  • He jests at scars that never felt a wound
    Над рубцами подсмеивается тот, кто никогда не был ранен.
    За чужой щекой зуб не болит. Чужое горе не болит.
  • "Hamlet" without the Prince of Denmark
    "Гамлет" без принца Датского.
    Яичница без яиц.
  • He who would search for pearls must dive below
    Кто хочет искать жемчуг, должен нырять.
    Кто хочет рыбку съесть, тот должен в воду лезть.
  • He that once deceives is ever suspected
    Кто раз обманет, того век подозревают.
    Кто сегодня обманет, тому завтра не поверят. Соврешь - не помрешь, да вперед не поверят. Раз солгал - навек лгуном стал.
  • Hawks will not pick hawks' eyes
    Ястреб ястребу глаз не выклюет.
    Ворон ворону глаз не выклюет.
  • Honours change manners
    Общественное положение меняет людей.
    Залез в богатство - забыл и братство.
  • He that is warm thinks all so
    Тот, кому тепло, думает, что и всем таково.
    Сытый голодного не разумеет.
  • He that will eat the kernel must crack the nut
    Кто хочет есть орехи, тот должен их колоть.
    Не разгрызешь ореха - не съешь и ядра.
  • He that will thrive, must rise at five
    Кто хочет преуспевать, пораньше должен вставать.
    Рано вставши, больше наработаешь.
  • He that fears every bush must never go a-birding
    Тот, кто боится каждого куста, не должен ходить на ловлю птиц.
    Не ходи в лес, коли зайца боишься. Треску бояться - в лес не ходить. Волков бояться - в лес не ходить.
  • He that is born to be hanged shall never be drowned
    Кому суждено быть повешенным, тот не утонет.
    Чему быть, того не миновать.
  • He that would have eggs must endure the cackling of hens
    Кто хочет иметь яйца, должен терпеть кудахтанье.
    Любишь кататься, люби и саночки возить.