Глаголы to note, to notice, to take notice, to pay attention переводятся на русский язык как "замечать, обращать внимание". Эти глаголы различаются по дополнительной характеристике выражаемого ими понятия и по стилистической окраске.
Глагол to notice имеет наиболее общее значение "замечать, обращать внимание":
На Сью была новая шляпа, но Тим даже не заметил.
Джина обратила внимание, что Марк рано ушёл с вечеринки.
Фраза to take notice - употребляется в отрицательных предложениях, когда подразумевается намеренный отказ от того, чтобы обращения внимания на что-либо:
Женщина видела, что мальчик хотел заговорить с ней, но она не обратила на него никакого внимания.
Не обращай внимания на язвительные замечания Мэгги по поводу твоей работы.
Глагол to pay attention обычно употребляется в значении "обращать внимание", реже в значении "замечать":
Хотелось бы, чтобы вы уделяли больше внимания своей работе.
Майк не помнит правила, потому что не обращал внимания, когда его объясняли.
Фраза to pay attention чаще звучит во время занятий в школе или в вузе. В другом контексте этот глагол редко употребляется в разговорной речи, будучи ограниченным рамками письменного формального стиля:
Автор уделяет много внимания историческим деталям.
Глагол to note имеет такое же значение как to notice с дополнительной характеристикой "запомнить что-либо на будущее":
Обратите внимание на употребление определённого артикля в этом тексте.
Пожалуйста, обратите внимание, что платёж необходимо произвести в течение 10 дней.
Для тренировки навыков употребления рассмотренных глаголов предлагаем пройти тест на нашем сайте: Note, notice, take notice, pay attention.