Вопросы по грамматике
-
# Vitaly
Не только можно, но и нужно.
-
# Mestif
Добрый день. За последние дни встретил только одно предложение в котором не смог сам разобраться.
Пожалуйста посмотрите его - "I laughed, and Mrs. Antolini yelled something in to me from the kitchen, but I couldn’t hear her. “What’d she say?” I asked Mr. Antolini. “She said not to look at her when she comes in. She just arose from the sack. Have a cigarette. Are you smoking now?”
У меня возникло затруднение с вот этой частью -"She said not to look at her when she comes in"
Я не понимаю как здесь согласуются времена. После прошедшего времени должно ведь идти прошедшее время или будущее в прошедшем, а здесь идет present simple в значении будущего времени. Я смог найти только вот это правило - https://www.lingvistov.ru/blog/grammar/vremya-posle-when-if/
Но это правило не должно отменять согласование времен.
Может быть вот так вот было бы правильнее написать? -She said not to look at her when she would come in. -
# gentleman-at-arms
У меня возникло затруднение с вот этой частью -"She said not to look at her when she comes in" Я не понимаю как здесь согласуются времена.......
И НЕ ПОЙМЁТЕ ЕСЛИ БУДИТЕ ЗАНИМАТЬСЯ ЕРУНДОЙ
Существует простое правило - в придаточных предложениях после when согласование времён не соблюдается, к тому же, при планировании будущих действий (особенно если речь идет о путешествиях, походах или о последовательности событий), связанных с глаголами движения: to go, to start, to come, to leave используется Present Simple
-
# Vitaly
Может быть вот так вот было бы правильнее написать? -She said not to look at her when she would come in.
---Нет, не так. Если бы это было придаточное дополнительное. тогда вы были бы правы. но здесь мы имеем придаточное времени, поэтому говорим 'She said not to look at her when she came in". В настоящем времени предложение звучало бы " She says not to look at her when she comes in".
Что касается нарушения правила согласования времен, то это элементарная ошибка или неграмотность речи персонажа. -
# gentleman-at-arms
Что касается нарушения правила согласования времен, то это элементарная ошибка или неграмотность речи персонажа.
О чём Вы ?
Есть правило - в придаточных предложениях после when согласование времён не соблюдается, поэтому рассуждать о том, что это ошибка или неграмотность речи персонажа, утопия.
В предложении She said not to look at her when she comes in. всё правильно и согласуется с грамматикой английского.
-
# Vera
Нет, не ошибка, есть несколько исключений, когда нет смещения в прошедшее в придаточном, у меня просто нет времени искать источник, поэтому напишу позже. Это immediate reporting. Например, кто‐нибудь разговаривает по телефону, а его спрашивают, что он сказал? И тут тоже самое. Я уже где‐то. здесь писала эти исключения в ответе на вопрос.
-
# Vera
https://english.stackexchange.com/questions/242308/optional-tense-back-shifting
Пока вот это. Где-то было по-русски, может, найду потом. Но Виталий тоже прав. Тут от времени зависит. -
# Vera
EnglishClub : Learn English : Grammar : Reported Speech : Backshift in Reported Speech
Тут тоже хорошо объясняется. -
# Vera
https://www.englishclub.com/grammar/sentence/reported-speech-backshift.htm
Ссылка не получилась сначала. -
# Mestif
Добрый день. Большое вам спасибо за ответы. Кажется я опять залез в какие то грамматические дебри.
Прежде всего начал с того, что прочитал, что такое - Придаточные дополнительные предложения в английском языке (ПДП)/ Objects clause . Это я вроде бы понял.
Дальше я стал разбираться чем ПДП отличается от придаточного предложение времени.
Вот тут я запутался.
В правиле написано - "правила грамматики не позволяют употреблять будущее время в добавочных конструкциях. Именно этим и отличаются придаточные предложения времени и условия от остальных придаточных. Для обозначения будущих событий или действий они будут использовать формы Настоящего времени (Present Simple или Present Perfect для указания на завершенность действия). Обратите внимание, что данное правило действует только для зависимой конструкции, главная часть может стоять в любой форме, в том числе и в будущем."Vitaly, вы писали - "Если бы это было придаточное дополнительное. тогда вы были бы правы. но здесь мы имеем придаточное времени, поэтому говорим 'She said not to look at her when she came in"."
Правильно я понимаю, что здесь для выражения будущего времени используется Past Simple? "Она сказала не смотреть на нее когда она войдет". Просто если переводить все в past simple, то теряется смысл- "Она сказала не смотреть на нее когда она вошла." В интернете не смог найти такого правила. Я думал, что при согласовании времен, если у нас прошедшее время и нам нужно использовать дальше будущее, то мы используем будущее в прошедшем. А если тут придаточное времени, то прошлое для передачи будущего использовать нельзя.
Пока отложил этот вопрос и стал разбираться дальше. Решил прочитать, что такое immediate reporting. В яндексе ничего не нашел. Поиск по книге The Cambridge Grammar of the English Language тоже ничего не дал. Может я что то упустил или не так искал?
"Нет, не ошибка, есть несколько исключений, когда нет смещения в прошедшее в придаточном, у меня просто нет времени искать источник, поэтому напишу позже. Это immediate reporting. Например, кто‐нибудь разговаривает по телефону, а его спрашивают, что он сказал? И тут тоже самое. Я уже где‐то. здесь писала эти исключения в ответе на вопрос." - Я кажется понимаю, о чем вы говорите. Получается, что это передача информации о событии которое только что произошло или должно будет произойти. Прошло так мало времени, что нет смысла использовать прошедшее время. Но, почему тогда нельзя было использовать Present Perfect? После него ведь можно использовать настоящее время. - "She has said not to look at her when she comes in"
Большое Вам спасибо за ссылки. (Честно, без вашей помощи я бы точно никогда в таких сложных правилах не смог бы разобраться) Стал читать то, что написано по ссылкам, в надежде, что может после их прочтения я все таки пойму что-нибудь. Прочитав название темы - "Optional tense back shifting [duplicate]" понял, что вряд ли =)
Но, на удивление, все оказалось просто. Сразу в начале статьи -"NOTE : There is an exception to this rule : At the time of reporting, if the reported words are still true or still relevant then back shifting is optional. For example: "He said that he has lost his keys."
По второй ссылке тоже говорится о том, что не всегда нужно сдвигать время в прошлое - "We use backshift when it is logical to use backshift. So, for example, if two minutes ago John said "I am hungry" and I am now telling his sister, I might NOT use backshift (because John is still hungry): John just said that he is hungry. ..... If a situation is still true, backshift is optional."
Теперь я, кажется, понял. Здесь у нас ситуация, когда событие только что произошло и нам сообщают о нем не смещая время в прошлое. И мой вопрос выше, получается, некорректен. "Но, почему тогда нельзя было использовать Present Perfect? После него ведь можно использовать настоящее время. - "She has said not to look at her when she comes in" Мы ведь должны сместить время в первой части, по правилу, а вот время относящееся к информации, которую мы передаем, не смещается, так как она все еще актуальна. Правильно?
Еще раз спасибо за вашу помощь! Без вас я бы даже не осмелился вникать в такие сложные темы. -
# Vitaly
Vitaly, вы писали - "Если бы это было придаточное дополнительное. тогда вы были бы правы. но здесь мы имеем придаточное времени, поэтому говорим 'She said not to look at her when she came in"."
Правильно я понимаю, что здесь для выражения будущего времени используется Past Simple? "Она сказала не смотреть на нее когда она войдет". Просто если переводить все в past simple, то теряется смысл- "Она сказала не смотреть на нее когда она вошла." В интернете не смог найти такого правила. Я думал, что при согласовании времен, если у нас прошедшее время и нам нужно использовать дальше будущее, то мы используем будущее в прошедшем. А если тут придаточное времени, то прошлое для передачи будущего использовать нельзя.---Да, вы понимаете правильно.
"Она сказала не смотреть на нее когда она войдет". ----Именно так и надо понимать и переводить. Потому что речь идет о придаточном предложении времени. Если мы поднимем времена вверх, то получим следующее: She says not to look at her WHEN SHE COMES IN. То есть "Она говорит не смотреть на нее, КОГДА ОНА ВОЙДЕТ". Впрочем тут можно было бы употребить и настоящее время во второй части..."КОГДА ОНА ВХОДИТ". Но если времена опустить на ступеньку ниже, то должно быть "She said not to look at her when she came in". Тут уж мы переводим так, как требуется по смыслу. Или" Она просила не смотреть на нее, когда она входила" , или " Она просила не смотреть на нее, когда она войдет". Я не знаю контекста, поэтому на вскидку предлагаю эти два варианта перевода.
Однако в оригинале во второй части предложения употребляется настоящее время (comes), а не прошедшее (came) в силу правила согласования времен. Вы обратились с вопросом по этому поводу и получили два ответа: один от меня. второй от Веры. Причем ответы неодинаковые, можно даже сказать противоречащие другу. Так как же быть?
Я не буду спорить по этому поводу, не хочу уходить в глубокие теоретические дебри.
Однако, можно было бы сказать следующее.
Что касается придаточных предложений дополнительных, то тут все ясно: правило согласования времен действует непреложно.
А когда оно может не действовать? Вера дала ответ на этот вопрос, но выразилась она очень сложно. Я поднял свои книги по грамматике, там все сказано на эту тему гораздо проще. В практической грамматике Качаловой и Израилевич на стр. 190 (параграф 91)отмечается, что в придаточных определительных, причины и сравнительных (сюда можно добавить придаточные результат и уступки) глагол может употреблять в present and future в том случае, когла глагол в главном предлоежнии стоит в прошедшем времени. Другими словами, правило согласования времен игнорируется. В грамматике Каушанской на стр. 299 говорится, что оно также распространяется и на общеизвестные истины и политический язык. То есть глагол в придаточном предложении может стоять в настоящем времени. Но в первом случае (общеизвестная истина) он также может и подлежать правилу согласования времен.
Еще у Каушанской говорится, что что правило согласования времен часто не соблюдается тогда, когда нечто преподносится как обычное или характеристика.
На этих же страницах приводятся исчерпывающие примеры, я их здесь приводить не буду.
Что же мы имеем в вашем случае?
Придаточное предложение времени. Это не те придаточные, что приведены выше.
Это не общеизвестная истина.
Это не обычное действие или характеристика ИЛИ ВСЕ-ТАКИ ОБЫЧНОЕ ДЕЙСТВИЕ? Я лично склоняюсь к первому, так как исхожу из структуры предложения. Вот если бы было, скажем, так "Она ,бывало, говорила не смотреть на нее, когда она, бывало. входила в комнату". Тут еще можно было бы привязать употребление настоящего времени к этому пункту. НО В ПРЕДЛОЖЕНИИ ТАКОГО НЕТ. Поэтому не будем ничего выдумывать. Я склоняюсь к варианту "She said not to look at her when she came into the room". -
# gentleman-at-arms
Тут уж мы переводим так, как требуется по смыслу. Или" Она просила не смотреть на нее, когда она входила" , или " Она просила не смотреть на нее, когда она войдет". Я не знаю контекста, поэтому на вскидку предлагаю эти два варианта перевода.
Виталий, перестаньте предлогать на вскидку, а делайте свои предложения в рамках грамматических правил. Чтобы точно перевести данные предложение знание контекста не нужно, нужно просто знать правила:
Виталий, правильно я понимаю, что здесь для выражения будущего времени используется Past Simple?
Да, вы понимаете правильно.
"Она сказала не смотреть на нее когда она войдет". - 'She said not to look at her when she came in"ПОЛНАЯ ЧУШЬ, ТУТ НЕТ НИ КАКОГО БУДУЩЕГО ВРЕМЕНИ, НЕ МОРОЧТЕ ЛЮДЯМ ГОЛОВУ
У фразы 'She said not to look at her when she came in" без всяких вскидок есть точный перевод: Она просила не смотреть на неё когда она вошла. и этот перевод согласуется со следующим правилом
В придаточном предложении, вводимом союзами when/since, простое прошедшее время (Past Simple) не изменяет своей формы
А у фразы "She said not to look at her when she cоmes in." без всяких вскидок тоже есть точный перевод
"Она просила не смотреть на неё когда она входит."
и этот перевод согласуется со следующим правилом:
согласование времён не требуется, когда описывается привычное и часто повторяемое действие
вот именно по этой причине здесь Present Simple
-
# Mestif
Vitaly, огромное вам спасибо за такой подробный ответ. Мне теперь все понятно. Ну, я надеюсь, что я понял. Тема не простая и в ней столько нюансов оказывается. А я думал может в тексте ошибка или автор нарушил грамматику специально, а тут столько смысла в одном коротком предложении.
Можно еще один вопрос немного не по теме? Вы пишите -"Тут уж мы переводим так, как требуется по смыслу." Я не учился на переводчика и не знаю как правильно переводить тексты. Я всегда боюсь, что я неправильно переведу то, что хотел сказать автор. Поменяю смысл или не пойму до конца. Вот в русском языке, когда я читаю, я точно понимаю, что хотел сказать автор. А как быть с английским? Как улавливать все нюансы языка? Как точно понимать текст? Это достигается только на интуитивном уровне после того как много прочел книг, посмотрел много фильмов и пр. или здесь больше от знания грамматики и правил идет? Я конечно склоняюсь к золотой середине, но проблема в том, что я иногда смотрю на предложение, казалось бы самое простое, и не могу точно сказать, что хотел сказать автор. То есть общий смысл я понимаю, а вот такого ощущения, как от родного языка нет. Не знаю, смог ли я донести свою мысль. Я о том, что некоторые предложения в английском нельзя дословно перевести на русский и бывает даже, что они построены не так как мы бы сказали. Как быть в таких случаях? Доверять своей интуиции и не пытаться вникнуть на все 100% в содержание фразы? Я когда смотрю видео на английском, то если не акцентирую внимание на том как построены фразы, то понимаю все о чем говорят. А вот когда начинаю читать, то больше 5-10 страниц осилить не могу, да и на те уходит 4-5 часов. Каждое предложение помногу раз перечитываю, чтобы досконально разобраться в нем. Переводчики так же учатся? Правильно ли я делаю или может быть лучше читать много, но не так дотошно? -
# gentleman-at-arms
Ну, я надеюсь, что я понял. Тема не простая и в ней столько нюансов оказывается. А я думал может в тексте ошибка или автор нарушил грамматику специально, ......
100 % - что Вы ничего не поняли и на 100 % Вам заморочили голову
1) She said not to look at her when she cоmes in = Она сказала не смотреть на неё когда она входит.
Согласование времен не происходит, если в придаточном предложении выражается определенная общеизвестная информация, законы. Также согласование не происходит, когда описывается привычное часто повторяемое действие, привычки, чья-то характеристика или также в политической речи.
2) She said not to look at her when she came in. - Она просила не смотреть на неё когда она вошла.
Steve said that when he came home his father was watching TV. – Стив сказал, что, когда он пришел домой, его отец смотрел телевизор.
В придаточном предложении, вводимом союзами when/since, простое прошедшее время (Past Simple) не изменяет своей формы:
ВОТ ПРАВИЛЬНЫЙ ПЕРЕВОД, И ЗНАНИЕ КОНТЕКСТА ТУТ НЕ НУЖНО