Вопросы по грамматике

  • 5) If you have that then you can erase anyone who gets in the way of your life.
    Вот третье предложение, как мне кажется, относящееся к все тому же правилу придаточных времени и условия. И снова я запутался как его переводить.
    Вот два варианта:
    - Если у тебя будет это тогда ты сможешь убить любого, кто встанет на твоем жизненном пути.
    - Если у тебя есть это, то в этом случае ты можешь убить любого, кто встает на твоем жизненном пути.
    Какой перевод правильный?
    Указывает ли If здесь на придаточное условия и обязательно ли переводить его будущим временем?

    ---Я бы лично понял это предложение вашим вторым предложением. Если у тебя есть, то тогда ты можешь...
    Здесь придаточное условие, но не обязательно его переводить будущим временем в данном случае..

  • 4) I didn’t have anything to do, though, till old Phoebe showed up, so I helped them find the place where the mummies were.
    Очень похожее предложение на предыдущие. Предложение построено в прошедшем времени, но фраза till old Phoebe showed up, мне кажется, является придаточным времени. Будет ли она переводиться будущим временем или все таки прошедшим?
    Как правильнее перевести?
    Пока старушка Фиби не появилась…
    Пока старушка Фиби не появится…

    ---Да, это придаточное времени. Вся фишка в том, что ваш перевод ПОКА НЕ ПОЯВИЛАСЬ СТАРУШКА ФИБИ и есть будущее время по отношению к МНЕ НЕЧЕМ БЫЛО ЗАНЯТЬСЯ/НЕЧЕГО БЫЛО ДЕЛАТЬ.
    МНЕ НЕЧЕМ БЫЛО ЗАНЯТЬСЯ, ПОКА НЕ ПОЯВИТСЯ СТАРУШКА ФИБИ.---Ну, как. звучит такая фраза по-русски?
    Поэтому лично я выбираю ПОКА НЕ ПОЯВИЛАСЬ СТАРУШКА ФИБИ.

  • 3) I thought maybe I might stop in a phone booth and give old Jane Gallagher a buzz before I started bumming my way west, but I wasn’t in the mood.
    Здесь я запутался каким временем переводить before I started bumming my way west. Это ведь придаточное времени? Здесь используется прошедшее время так как предложение построено в прошедшем времени, но смысл мы передаем будущим временем? - Прежде чем я начну свой путь на запад…
    Или, все-таки, здесь прошедшее время – Прежде чем я начал свой путь на запад…

    ---С точки зрения английского языка вы прекрасно понимаете фразу. Дело теперь за русским языком. Попробуйте перевести фразу с вашим вариантом ПРЕЖДЕ ЧЕМ Я НАЧАЛ СВОЙ ПУТЬ НА ЗАПАД. Ну, как звучит? Конечно же ПРЕЖДЕ ЧЕМ Я НАЧНУ СВОЙ ПУТЬ НА ЗАПАД. Вопрос элементарной грамотности на родном языке. Кстати, можно тут обойтись и инфинитивом ПРЕЖДЕ ЧЕМ НАЧАТЬ ВЫДВИЖЕНИЕ НА ЗАПАД. Разве так мы не говорим?

  • 2) Besides, if she thought Pencey was a very good school, let her think it.
    Здесь я немного запутался с тем в какой форме стоит неправильный глагол let. Если здесь первая форма, то получается, что это present simple и автор как бы говорит позвольте ей так думать/так считать, если она так хочет. Но, после прошедшего времени должно ведь идти прошедшее время и глагол получается должен быть во второй форме?

    ---Так вторая форма глагола LET будет точно такая же. Этот глагол не изменяется во всех трех формах. Но здесь повелительное наклонение. То есть ПУСТЬ ОНА ТАК И ДУМАЕТ/НЕ БУДЕМ ЕЕ РАЗУБЕЖДАТЬ В ЭТОМ.

  • Вот предложения которые вызвали у меня затруднения:
    1) I got excited as hell thinking about it. I really did. I knew the part about pretending I was a deaf-mute was crazy, but I liked thinking about it anyway. But I really decided to go out West and all. All I wanted to do first was say good-by to old Phoebe.
    Здесь я не понял почему после was идет инфинитив без to.
    В интернете смог найти только вот это правило - When the clause is predicative complement and the subject NP contains "do" in a relative clause, the usual form is a bare infinitival, but "to" can optionally be added:
    All I did was (to) print out the table of contents.
    Я никак не могу понять смысл этого правила. Все, что я понял, это то, что в обороте где используется do в дополнении может использоваться голый инфинитив. Это правило относится только к обороту – all I did или all I do ? Есть ли это правило на русском языке, чтобы его лучше понять?

    ---All you have to do is listen to me and follow my orders. Да, тут, пожалуй, частицу TO не поставишь, не будет звучать. Но по желанию вы можете добавить частицу TO без ущерба смыслу.
    То же самое относится и к предложениям выше.
    All I wanted to do first was say good-by to old Phoebe.---Можно All I wanted to do was To say good-by to old Phoebe. Почему так нельзя?
    All I did was (to) print out the table of contents.=All I did was TO print out the table of contents.

  • Огромное вам спасибо за такой подробный ответ! Теперь мне все стало намного понятнее.
    Можно я еще задам несколько уточняющих вопросов?

    «А зачем вам 100 примеров? Вы запомните основное, которое прекрасно изложено в этой статье. Это главное. Отвечает предложение на вопросы КОГДА? ПРИ КАКОМ УСЛОВИИ?,---значит это придаточные времени и условия. Употребляем настоящее время, а не будущее. как в русском языке. Отвечает на вопрос ЧТО?,---значит это придаточное дополнительное. Употребляем будущее время. как в русском языке.
    Конечно, все мы разные. Одним достаточно прочитать правило и два примера, и дело в шляпе. Другим же надо потренироваться, выполнить массу упражнений, чтобы забить это правило в подсознание.»

    Да, вы правы. Я без множества примеров не могу до конца понять правило. Когда его читаю на сайте, то все понятно и ясно, а когда встречаю в тексте, то часто сомневаюсь с переводом или нюансами его применения.

    5) If you have that then you can erase anyone who gets in the way of your life.
    Вот третье предложение, как мне кажется, относящееся к все тому же правилу придаточных времени и условия. И снова я запутался как его переводить.
    Вот два варианта:
    - Если у тебя будет это тогда ты сможешь убить любого, кто встанет на твоем жизненном пути.
    - Если у тебя есть это, то в этом случае ты можешь убить любого, кто встает на твоем жизненном пути.
    Какой перевод правильный?
    Указывает ли If здесь на придаточное условия и обязательно ли переводить его будущим временем?
    ---Я бы лично понял это предложение вашим вторым предложением. Если у тебя есть, то тогда ты можешь...
    Здесь придаточное условие, но не обязательно его переводить будущим временем в данном случае..

    Тут мне все понятно. Единственное , что немного смущает, то что можно подстраивать перевод под контекст. Я никак не могу к этому привыкнуть.

    4) I didn’t have anything to do, though, till old Phoebe showed up, so I helped them find the place where the mummies were.
    Очень похожее предложение на предыдущие. Предложение построено в прошедшем времени, но фраза till old Phoebe showed up, мне кажется, является придаточным времени. Будет ли она переводиться будущим временем или все таки прошедшим?
    Как правильнее перевести?
    Пока старушка Фиби не появилась…
    Пока старушка Фиби не появится…
    ---Да, это придаточное времени. Вся фишка в том, что ваш перевод ПОКА НЕ ПОЯВИЛАСЬ СТАРУШКА ФИБИ и есть будущее время по отношению к МНЕ НЕЧЕМ БЫЛО ЗАНЯТЬСЯ/НЕЧЕГО БЫЛО ДЕЛАТЬ.
    МНЕ НЕЧЕМ БЫЛО ЗАНЯТЬСЯ, ПОКА НЕ ПОЯВИТСЯ СТАРУШКА ФИБИ.---Ну, как. звучит такая фраза по-русски?
    Поэтому лично я выбираю ПОКА НЕ ПОЯВИЛАСЬ СТАРУШКА ФИБИ.

    Тут я все понял. Спасибо вам большое. Здесь английский смысл предложения совпадает с переводом его на русский. Для того момента в прошлом, о котором он говорит, появление Фиби было событием в будущем, но мы используем прошедшее время по согласованию времен и переводим также, как если бы говорили о таком событии на русском языке.

    3) I thought maybe I might stop in a phone booth and give old Jane Gallagher a buzz before I started bumming my way west, but I wasn’t in the mood.
    Здесь я запутался каким временем переводить before I started bumming my way west. Это ведь придаточное времени? Здесь используется прошедшее время так как предложение построено в прошедшем времени, но смысл мы передаем будущим временем? - Прежде чем я начну свой путь на запад…
    Или, все-таки, здесь прошедшее время – Прежде чем я начал свой путь на запад…
    ---С точки зрения английского языка вы прекрасно понимаете фразу. Дело теперь за русским языком. Попробуйте перевести фразу с вашим вариантом ПРЕЖДЕ ЧЕМ Я НАЧАЛ СВОЙ ПУТЬ НА ЗАПАД. Ну, как звучит? Конечно же ПРЕЖДЕ ЧЕМ Я НАЧНУ СВОЙ ПУТЬ НА ЗАПАД. Вопрос элементарной грамотности на родном языке. Кстати, можно тут обойтись и инфинитивом ПРЕЖДЕ ЧЕМ НАЧАТЬ ВЫДВИЖЕНИЕ НА ЗАПАД. Разве так мы не говорим?

    А вот тут я запутался снова. Вот в этом примере было - "I didn’t have anything to do, though, till old Phoebe showed up, so I helped them find the place where the mummies were.
    Вся фишка в том, что ваш перевод ПОКА НЕ ПОЯВИЛАСЬ СТАРУШКА ФИБИ и есть будущее время по отношению к МНЕ НЕЧЕМ БЫЛО ЗАНЯТЬСЯ/НЕЧЕГО БЫЛО ДЕЛАТЬ."
    Вот здесь - I thought maybe I might stop in a phone booth and give old Jane Gallagher a buzz before I started bumming my way west, but I wasn’t in the mood.
    Разве здесь не точно такая же ситуация?
    Разве тут главный герой не подумал о том, чтобы остановиться и позвонить раньше чем он начал свой путь на запад?
    Предложения ведь идентичные. В них обоих используется придаточное времени. Разве мы не должны их одинаково переводить?
    1) Ему нечего было делать … пока не появилась
    2) Он подумал …. Прежде чем начать
    Почему именно в этой ситуации нам нужно переводить фразу именно будущим временем? Можно ли допустить перевод прошлым временем?

    Пожалуйста не подумайте, что я придираюсь или специально задаю глупые вопросы. Я правда хочу понять и разобраться. Вот только никак не могу уловить эту грань когда мы можем по разному переводить одно и тоже предложение.

    2) Besides, if she thought Pencey was a very good school, let her think it.
    Здесь я немного запутался с тем в какой форме стоит неправильный глагол let. Если здесь первая форма, то получается, что это present simple и автор как бы говорит позвольте ей так думать/так считать, если она так хочет. Но, после прошедшего времени должно ведь идти прошедшее время и глагол получается должен быть во второй форме?
    ---Так вторая форма глагола LET будет точно такая же. Этот глагол не изменяется во всех трех формах. Но здесь повелительное наклонение. То есть ПУСТЬ ОНА ТАК И ДУМАЕТ/НЕ БУДЕМ ЕЕ РАЗУБЕЖДАТЬ В ЭТОМ.

    Да, я знаю, что все три формы пишутся и читаются одинаково, но ведь сами формы остаются. То есть тот смысл который мы вкладываем. Не знаю, как лучше сказать.
    Получается здесь первая форма, настоящее время и повелительное наклонение, которое мы передаем будущим временем.

    1) I got excited as hell thinking about it. I really did. I knew the part about pretending I was a deaf-mute was crazy, but I liked thinking about it anyway. But I really decided to go out West and all. All I wanted to do first was say good-by to old Phoebe.
    Здесь я не понял почему после was идет инфинитив без to.
    В интернете смог найти только вот это правило - When the clause is predicative complement and the subject NP contains "do" in a relative clause, the usual form is a bare infinitival, but "to" can optionally be added:
    All I did was (to) print out the table of contents.
    Я никак не могу понять смысл этого правила. Все, что я понял, это то, что в обороте где используется do в дополнении может использоваться голый инфинитив. Это правило относится только к обороту – all I did или all I do ? Есть ли это правило на русском языке, чтобы его лучше понять?
    ---All you have to do is listen to me and follow my orders. Да, тут, пожалуй, частицу TO не поставишь, не будет звучать. Но по желанию вы можете добавить частицу TO без ущерба смыслу.
    То же самое относится и к предложениям выше.
    All I wanted to do first was say good-by to old Phoebe.---Можно All I wanted to do was To say good-by to old Phoebe. Почему так нельзя?
    All I did was (to) print out the table of contents.=All I did was TO print out the table of contents.

    Это я, кажется, тоже понял. Большое вам спасибо!

  • Да, вы правы. Я без множества примеров не могу до конца понять правило. Когда его читаю на сайте, то все понятно и ясно, а когда встречаю в тексте, то часто сомневаюсь с переводом или нюансами его применения.

    ---=Вы пишите про чтение. Этого недостаточно. Только читая и встречая в текстах вы не научитесь употреблять. Надо вам самим посоставлять предложения на эту тему, попрактиковать их в устной речи, тогда вместе с практикой придет правильное употребление.

    Пятый пункт не совсем понятен. Единственное , что немного смущает, то что можно подстраивать перевод под контекст. Я никак не могу к этому привыкнуть.---Здесь мы ничего не подстраиваем. Все дано в настоящем времени. Настоящим и переводим.

    Вот здесь - I thought maybe I might stop in a phone booth and give old Jane Gallagher a buzz before I started bumming my way west, but I wasn’t in the mood.
    Разве здесь не точно такая же ситуация?
    Разве тут главный герой не подумал о том, чтобы остановиться и позвонить раньше чем он начал свой путь на запад?
    Предложения ведь идентичные. В них обоих используется придаточное времени. Разве мы не должны их одинаково переводить?

    ---Я подумал, что, может быть. мне остановиться возле телефонной будки и позвонить старушке Галлахер прежде чем я начал прокладывать свой путь на запад, но я был не в настроении.
    Я подумал, что, может быть, мне остановиться и позвонить старушке Галлахер прежде чем я начну прокладывать свой путь на запад, но я был не в настроении.
    Вопрос: Что звучит лучше на русском? Вот и выбирайте. Я бы вообще выбрал инфинитив.

    Во втором пункте повелительное наклонение с глаголом LET.
    Дословный перевод: Пусть она так и думает/пусть она остается при своем мнении.

    Что касается пункта один, то так сразу я вам ссылку не дам. Ждите. когда набреду на аналогичный пример. Одно могу сказать: если инфинититв поставить в начале предложения и сделать его подлежащим, то надо употребить частицу TO. -- To listen to me and follow my orders is all you have to do. Или вы можете инфинитив заменить на герундий: L:istening to me and following my orders is all you have to do. А в предикативной функции вы либо употребюляете эту частицу, либо опускаете ее.

  • Большое Вас спасибо за разъяснение. Я все это себе сохранил в отдельный файл, чтобы руководствоваться при переводе. Постараюсь больше практиковаться самостоятельно в составлении предложений, а не только читать. Я сейчас стараюсь все свое свободное время посвящать изучению английского. Когда не могу читать, то слушаю передачи на английском языке или учу новые слова. Каждый день минимум час уделяю лекциям по грамматике. Надеюсь, что все это даст результат и хотя бы через год у меня будет виден прогресс. Большое вам спасибо, что вы мне так помогаете. Это неоценимая помощь. Без вас я бы так и застрял на вопросах по грамматике.

  • «I said I’d flunked out of Pencey, though.» - Мне кажется здесь должен быть Passive Voice, так как мальчик говорит, что он был исключен из школы.

    Для того чтобы правильно понять и перевести то что сказал мальчик нужно просто разобраться в отличии активного залога от пассивного в английском языке:

    Активный залог — когда кто-то сам совершает действие. Мы используем его, когда нам важно, кто совершает действие.

    «Дети разбили окно». То есть мы акцентируем внимание на том, кто разбил окно.

    Пассивный залог — когда действие совершается над чем-то/кем-то. Мы используем его, когда делаем акцент на само действие

    «Окно разбито». Мы не говорим, кто это сделал, нам важно лишь само действие, которое произошло.

    И ТАК

    .... I’d been flunked out of Pencey, though. - ..... меня всёже отчислии из (школы ) Пенси за неуспеваемость
    ..... I’d flunked out of Pencey, though. - ..... мне всёже пришлось бросить (школу) Пенси из-за неуспеваимости.

    though - можно часто услышать в речи как слово паразит, например как в русском перемежают речь ужасающим "как бы" Точно также though может гулять по устной речи не очень хорошего оратора. Мальчик ведь был из числа неуспевающих, и переводить его слова следует выдерживая заданную тему:

    «I said I’d flunked out of Pencey, though.» - Я уже сказал, что бросил школу потому что, как бы, болду гонял, дурью маялся и ничерта не делал. ( т.е. из-за неуспеваимости )

    ДАЛЕЕ

    «I’ll try to look after him and see he comes to no harm.» - Здесь я не понимаю почему используется Present Simple после Future Simple.

    Present Simple – это одно из самых часто употребляемых времен, оно не ограничивается обычными и регулярными действиями и изучается на всех уровнях владения английским языком.
    Давайте просто переведё данное предложение по смыслу сохраняя времменные рамки предложенные в англ.варианте:

    I’ll try to look after him and see he comes to no harm. - Я постораюсь приглядеть за ним и (постораюсь) позаботиться о том, чтобы он не нарывался на неприятности. (не поподал в неприятности )

    В подчёркнутой части предложения речь идёт о постоянном действие, которое может произойти в будущем.

    Скрыть комментарии
  • Большое Вам спасибо за пояснение! Особенно за одно из значений слова though. Очень часто встречаю его и обычно переводил его как - "хотя" или "все же". Буду знать, что у него есть еще и такой оттенок смысла.
    Можно я задам вопрос по present simple, немного не относящийся к конкретному примеру?
    Вспомнил про предложение которое мне встретилось в начале года и я его специально записал, чтобы не забыть.
    “And so he will,” said Drizzt. “But if these three are still nearby, as I believe they are since they took the time to bury their kill, they might well return for some more sport when night falls.” He directed Wulfgar’s gaze to the west, where the sky had already begun to take on the pink shades of twilight. “Are you ready for a fight, barbarian?”
    With a determined grunt, Wulfgar brought Aegis-fang down from his shoulder and slapped the adamantite handle across his free hand. “We shall see who finds sport this night.”

    Вот здесь я не совсем понимаю почему используется present simple для обозначения будущего времени. Обычно Present simple используют для обозначения будущих событий происходящих по расписанию.
    «when night falls» - Здесь, я думаю, что present simple используется так как ночь наступает по расписанию и это общеизвестный факт. Но я до конца не уверен.
    “We shall see who finds sport this night.” – а здесь я так и не разобрался почему используется present simple, а не инфинитив без to. Это ведь сложное дополнение?

  • Не увидел, что Вы ранее писали на первой странице. Сейчас все прочитаю и отпишусь. Я думал, что здесь все новые ответы автоматически добавляются на последнюю страницу.

  • Спасибо Вам за ваши ответы и разъяснение. Я сделал пометки и сохранил все в отдельном файле. Пожалуйста только не нужно никого ни в чем обвинять. Давайте будем взаимно вежливы к друг другу. Я уверен, что общение и обмен знаниями должны приносить только радость. Все на этом форуме хотели мне помочь и если уж стоит кого-то винить так это меня. Я самоучка. Базовые знания у меня очень слабые. Я понимаю, что задаю здесь глупые вопросы и часто ввожу в заблуждение. Лучше, пожалуйста, подскажите как правильно учить английский? На что делать упор, как распределить усилия. Здесь на форуме мне очень помогают и даже если, возможно, и не все верно из того, что здесь обсуждалось ранее, то в процессе общения я читал много правил и пытался вникнуть в грамматику. Я чувствую, что за это время я узнал много нового. Надеюсь, что все это даст свои плоды и я смогу сформировать хорошее знание грамматики. Ведь без практики, без ошибок, не получится учиться. Кто не работает тот не ошибается. Ведь так? Сейчас я смотрю лекции по грамматики по красному мерфи. После планирую посмотреть все лекции по синиму мерфи. Когда встречаю незнакомое правило, то ищу статьи в интернете, если не получается понять, то иду сюда за помощью. Я рад, что есть такое место где могут помочь новичку и знатоки могут обмениваться мыслями и идеями. Другого пути для себя пока я не вижу. Очень хочу освоить английский в совершенстве и уделяю ему сейчас все свободное время.

  • “We shall see who finds sport this night.” Вот здесь я не совсем понимаю почему используется present simple для обозначения будущего времени.

    ЗДЕСЬ ИСПОЛЬЗУЕТСЯ present simple ПОТОМУ ЧТО УКАЗАНО ВРЕМЯ КОГДА ДОЛЖНО ПРОИЗОЙТИ ДЕЙСТВИЕ this night

    Present Simple можно использовать, когда мы говорим о людях, в том случае, если их планы подчиняются расписанию

    • Carol starts her new job next week. – Кэрол начинает работать на новом месте на следующей неделе
    • What time does your first lecture finish tomorrow? – В котором часу у тебя завтра закончится первая лекция

    We shall see who finds sport this night.” – а здесь я так и не разобрался почему используется present simple, а не инфинитив без to. Это ведь сложное дополнение?

    Поначалу Ваша мысль была правильной, " Здесь, я думаю, что present simple используется так как ночь наступает по расписанию и это общеизвестный факт." немного каряво, но ход мусли был в нужном направлениии, но Вы заморачеваетесь на умных словечках, которыми так щедро сорят горе советчики, потому и не можите ухватить суть.

    УЧИТЕСЬ ОБЩАТЬСЯ НА АНГЛ. ЯЗ. ПРАВИЛЬНО, А НЕ ЗАЩИЩАЙТЬ ДИССИРТАЦИЮ

  • Все на этом форуме хотели мне помочь и если уж стоит кого-то винить так это меня. Я самоучка. Базовые знания у меня очень слабые.

    Вы мыслите позитивно, не хотите никого обидеть, но нужно называть вещи своими именами, если хочешь дойти до сути. Может я очень хочу помочь человеку у которого "Острый Живот", так что мне ему опендикс вырезать, даже если я не хирург.

    Я понимаю, что задаю здесь глупые вопросы и часто ввожу в заблуждение.

    Вы не задаёте глупых вопросов, Вам просто, "умные люди" не могут дать Вам нужных ответов, потому Вы до сих пор сомневаитесь в подобного рода предложениях

    “We shall see who finds sport this night.” – а здесь я так и не разобрался почему используется present simple

    ПОВТОРЮСЬ
    Всё очень просто, если указываешь время когда происходит событие, и тем более если это связано с какими-то запланированными событиями употребляй простое настоящее и будет правильно

  • Я самоучка, пожалуйста, подскажите как правильно учить английский?

    Хочу открыть Вам секрет, я тоже самоучка. И начил учить Англ.яз, когда переехал жить в Британию и было мне за 40. Преподовали мне Англ.яз в Британском колидже. Почему самоучка? А потому что преподовали мне Английский на Английском, а знаний языка у меня был нуливой. И я понял, что если я сам себя не научуто и не пойму язык, никакой репетитор мне не поможет, а тем для занятий и упражнений, при нынешнем развитие интернета можно найти сколько угодно.
    Как я понял Вы любите читать, поэтому обратите своё внимание на Study English through the stories это аудио книги с текстом для упращённого чтения, например:
    https://www.youtube.com/watch?v=1Iv-Ttr_Xm8
    начинайте с самых первых уровней,
    1. Если Вы не можите свободно аудировать текст, т.е. не понимаете что говорят, тогда прочитайте часть текста, которую готовитесь прослушать, обязательное условие - текст читать вслух, затем перевидите его, определяя граммотические правила которые здесь присутствуют, потом прослушайте отрывок.
    2. Когда тот же самый текст, Вы будите понимать полностью не заглядывая в него, а прослушивая как радио, напишите диктант.
    3. Если вся книга Вами будет восприниматься легко и непринуждённо на слух, возмите новую книгу этого же уровня знаний.
    4. Современем Вы будите слушать новые книги данного уровня как на русском, просто понимать, не задумываясь над переводом, вот после этого переходите к книгам для более высокого уровня знаний.

    используйте ресурсы подобного типа:
    https://dictionary.cambridge.org/ru/
    https://learnenglish.britishcouncil.org/
    https://www.youtube.com/watch?v=DPmtnb8NBog&t=287s

    задавайте вопросы здесь:
    https://www.quora.com/

    смотрите видио преподователей носителей языка, если трудно понять включайте субтитры и переводите текст, а затем просматривайте видио снова
    https://www.youtube.com/watch?v=rU4VAoRg9bg

    ОБЩАЙТЕСЬ НА АНГЛ. ЯЗ. ВОТ И ВЕСЬ СИКРЕТ

  • “And so he will,” said Drizzt. “But if these three are still nearby, as I believe they are since they took the time to bury their kill, they might well return for some more sport when night falls.

    Вот здесь я не совсем понимаю почему используется present simple для обозначения будущего времени. Обычно Present simple используют для обозначения будущих событий происходящих по расписанию.
    «when night falls» - Здесь, я думаю, что present simple используется так как ночь наступает по расписанию и это общеизвестный факт. Но я до конца не уверен.

    ---Present simple используется не только для обозначения будущих событий происходящих по расписанию. Здесь мы просто имеем придаточное времени. А в нем вместо будущего используется настоящее неопределенное.

  • “We shall see who finds sport this night.” – а здесь я так и не разобрался почему используется present simple, а не инфинитив без to. Это ведь сложное дополнение?

    ---Нет, это не сложное дополнение. Слово WHO---это не имя собственное, нарицательное имя существительное или обьектное местоимение (him, her, us, them). Это linking word, которое связывает вторую часть предложения с первой или наоборот.
    Глагол finds не может быть в инфинитиве, потому что это не сложное дополнение.
    Он может быть в личной форме, в одном из времен.
    Почему такое время? да Бог его знает, почему один из героев употребил его так , а не, скажем, ...who will find sport this night.

  • We shall see who finds sport this night.

    Почему такое время? да Бог его знает, почему один из героев употребил его так ,....

    ОБОРЖАТЬСЯ ))))
    А почему писатель, не лучше сказать, один из героев употребил Present Simple в данной ситуации?
    И на это есть очевидные причины, обусловленные грамматическими правилами, вот и всё.
    Посмотрите это видио, получите массу удовальствия
    https://www.youtube.com/watch?v=8m4GYYUlx90

  • ---Present simple используется не только для обозначения будущих событий происходящих по расписанию. Здесь мы просто имеем придаточное времени. А в нем вместо будущего используется настоящее неопределенное.

    Простите. Опять я пропустил комментарий, так как проверял только последнюю страницу =(
    Да, Вы правы. После when используется Present Simple в придаточных времени. Очень стыдно, я уже задавал подобный вопрос и вот снова не увидел это правило.

  • Посмотрел и "оборжался".
    В нашей стране видео недоступно.

    We shall see if he will find sport this night.
    We shall see when he will find sport thius night.
    We shall see who finds spoirt this nightr.
    В чем разница?
    Где "очевидная причина, обусловленная грамматическим правилом?

  • Большое спасибо за Ваши советы и такое количество ссылок.
    Мне кажется, что с восприятием языка на слух у меня нет проблем. По крайней мере пока я слушаю аудиокнигу не высокого уровня сложности или передачу где несколько людей общаются на не специальную тему, то я понимаю все о чем идет речь.
    Пока иду на работу или с работы, то я как раз слушаю - Study English through the stories. Как правила я понимаю абсолютно все и даже не встречаю новых слов.
    Дама, когда в свое свободное время я смотрю передачи только на английском языке. Там уже иногда приходится останавливать видео и искать непонятные слова по словарю. Иногда смотрю передачи с субтитрами если речь идет о чем то сложном.
    Собственно вот примерный распорядок дня:
    Утром встаю пораньше и пока занимаюсь на велотренажере читаю.
    Потом пока чищу зубы, принимаю душ, одеваюсь, повторяю слова.
    Пока еду на работу слушаю аудиокниги на английском.
    В обед на работе смотрю лекции по грамматике.
    Пока еду домой снова аудиокнига на английском языке.
    Дома, пока ужинаю, смотрю передачи на английском.
    Ночью уже после всех дел читаю на английском.
    Это примерный распорядок.
    Пока читаю то стараюсь разобраться в каждом предложении и понять какие грамматические правила там используются.
    "Когда тот же самый текст, Вы будите понимать полностью не заглядывая в него, а прослушивая как радио, напишите диктант." - Вот с этим хуже. Пробовал так делать, но допускаю много ошибок. Писать текст по памяти еще сложнее. Бросил это делать так как на это уходило очень много времени. Понимаю что зря. Это очень хорошая практика.

    https://learnenglish.britishcouncil.org/ - Вот тут не совсем разобрался. Там все уроки платные?
    https://www.quora.com/ - Обязательно попробую зарегистрироваться и посмотреть что это за сайт.
    Видео по грамматике от носителей языка я смотрел, но мне немного не понравилось как структурированы сами курсы. Их подход отличается от подхода изучения языка у нас. Я пока решил наработать базу по лекциям русских преподавателей, а потом попробовать посмотреть на язык, как бы с другой стороны. Со стороны носителей языка. Но пока это все в далеких планах.
    Спасибо Вам, за ваше желание помочь. Ваши советы и поддержка очень важны для меня!