Выгодно ли быть сейчас переводчиком?
-
# ddd
Пурга. С чего вы взяли что иняз может готовить переводчиков? Это вам преподаватели или руководство вузов так сказали? Так для них студенты - бизнес, и они сами заинтересованы в раскручивании бренда лингвистического образования. Переводческие факультеты? Да у нас каких только факультетов не сделают, лишь бы деньги со студентов собирать! Программа у них другая, чем в педагогических вузах, но для переводчика эта программа не годится, ибо лингвистические вузы готовят ЛИНГВИСТОВ. А вы даже не понимаете различие между лингвистом и переводчиком, но пытаетесь изобразить из себя знатока. Лингвист это научный работник (лингвистика - наука о языке, если вы не знали), он занимается языками с научной точки зрения, а переводчик - практическая профессия, работают не в науке, а на заказчиков, и заказчики ждут от переводчиков результата, а не научных разглагольствований по лингвистике. Фактически, переводы - это ремесло. Переводчик должен знать какой-то один конкретный язык, но знать его хорошо, близко к уровню носителя, в том числе должен владеть узкоспециализированной профлексикой. Такой уровень владения в вузе получить нереально, ибо вузы готовят научных кадров, В вузовских программах большое количество непрофильных дисциплин, поэтому тот, кто учит язык самостоятельно, в итоге за равный промежуток времени имеет более высокий уровень владения языком, чем выпускник иняза, поскольку не тратил время на изучение научных и непрофильных дисциплин. Язык - это не столько знания, сколько опыт, и вне языковой среды язык выучить нереально! Чтобы овладеть ин. языком, нужно свести использование родного языка к минимуму и ежедневно практиковать изучаемый ин. язык. И преподаватель тут не играет большой роли, научить языку может только языковая среда!
Насчет работы которая сведет с иностранцами - вы сами-то хоть раз видели такую работу? -
# ddd
> знаем ли мы наш родной язык в совершенстве?
Если даже мы не знаем СВОЙ РОДНОЙ ЯЗЫК в совершенстве - тогда кто его знает?
> Да, чтобы работать переводчиком, надо хорошо знать язык, но вовсе не обязательно знать его в совершенстве.
Да, необязательно. Можно даже особо не мудрствовать и прогнать текст через программу. И неважно, что это юридический текст, где используется такая лексика, которой не каждый носитель владеет. Халтуру никто еще не отменял. Однако я имел в виду профи, а не тех псевдопереводчиков-халтурщиков, которые двух слов без ошибок не свяжут зато выпускники иняза же! Это звучит гордо! -
# Vitaly
DDD
Да я не взял как вы пишите а хзакончил пеерводческий факультет инъяза правда это было довольно давно Нас учили именно переводческому делу и по переводческим программам Так что не надо говорить то что вы не совсем знаете Сейчас возможно и насоздавали всякие факультеты чтобы содрать деньги со студентов Я говорю об образовании которые мы получили в Советском Союзе молодой человек и это было очень солидное и серьезное образование и преподаватели с нами работали такие которые вам и не снились Кстати переводчики они же и лингвисты так как наряду с обучением языку их обучают всему и об языке начиная с латыни который я лично изучал целый год а потом сдавал серьезный экзамен Да вы правы действительно было много других дисциплин но это не зависело от нас такова в то время была программа Однако это вовсе не мешало досконально изучать язык Вы также правы в том что вуз дает базу а все остальное приобретается в процессе практики И вот в овладении вот этой самой базой хороший преподаватель играет незаменимую роль Насчет работы с иностранцами скажу так я сейчас в эту минуту с ними работаю и практикую свой язык и письменный и устный Тут опять у вас вышла осечка Поймите что язык в совершенстве знать нельзя это все относительно других людей Я изучал русский в школе в вузе сдавал госэкзамен потом изучаю и использую его всю жизнь и продолжаю его изучать Могу ли я сказать о себе что знаю его в совершенстве НЕт не могу Но есть поределенные люди которые им занимаются всю жизнь на уровне науки они конечно несравненно лучше нас в вами знают наш язык но знают ли и они его в совершществе Что значит в совершенстве Это сколько слов и правил 10000 20000 а может быть 50000 Кто это определил И последнее да языку несомненно учит языковая среда спору нет вы правы но практика показывает что те кто не хочет его учить даже находясь в языковой среде язык никогда не выучивают Поэтому языку прежде всего вы обучаете себя сами Если нет желания нет мощного стимула интереса мотива то никакя среда вас языку не научит Точка -
# ddd
Вы закончили переводческий факультет, так как вам было нужно высшее образование, и теперь его расхваливаете. Насчет образования в Советском Союзе и "преподавателей, которые мне не снились" - учитывая плачевную судьбу СССР, можно представить и уровень образования в нем. Но дело не в этом. Язык - это не математика с физикой, и его нельзя выучить в вузе, как какую-то науку. Кто знает язык лучше всего? Его носитель, для которого этот язык родной. А носители его учат с детства в семье, а не в институтах. И именно в семье, а не в вузе, дается база, которая потом закрепляется в языковой среде. Кроме того, в вузе учат лишь бытовому языку. Вряд ли выпускники переводческих факультетов смогут перевести, например, юридический текст, если они даже на родном языке не понимают, чем исковое производство отличается от особого, чем отличается публичное право от частного, императивный метод от диспозитивного, что такое "вещное право" и т.д. И повторяю - переводчики - не лингвисты, а лингвисты - не переводчики. Почему - я уже объяснил ранее. И знание латыни и пр. переводчику (не лингвисту!) совершенно ни к чему. Более того, изучение всего этого научного балласта для профессионала непозволительная трата времени (которое дороже денег). Насчет того, что у меня по поводу работы осечка - вы, видимо, живете в мегаполисе, где есть подобные рабочие места, а я говорю о средних российских городах, в одном из которых живу я, и здесь специалисты со знанием языков требуются крайне редко. "Язык в совершенстве знать нельзя это все относительно других людей" - в нашем мире все относительно, вы вот не можете сказать, что знаете русский язык в совершенстве, но для иностранца, изучающего русский, ваш уровень владения языком - предел совершенства. Обычно под "совершенством" подразумевают владение языком на уровне среднего носителя, что предполагает, в частности, возможность поддержать разговор на любую бытовую тему.
"Языку прежде всего вы обучаете себя сами" - вы выразились слишком абстрактно. Если понимать сказанное вами дословно, самому себя обучить языку не получится - нужны соответствующие учебные материалы, литература, газеты и т. д. (про живое общение мы пока не говорим). То есть опять-таки - языковая среда. -
# ddd
Да и насколько мне известно, в СССР на иняз шли с целью получения "блатных" должностей, связанных с выездом за границу. Сейчас для получения должности, в том числе переводчика, образование не играет особой роли, да и заграницу может ехать каждый - и весь дутый престиж иняза исчез и все стало на свои места.
-
# eteach
здравствуйте, сразу же скажу вам, что
у нас в России отсутствует практика
конкретной специализации переводчика.
Переводчик в российских порочных реалиях - на все руки
мастер, что крайне неверно.
Но все же задумайтесь над той предметной областью,
которая вам наиболее близка и изучайте ее,
ибо переводчик должен не только прекрасно
знать и свой и иностранный яхык, но иметь,
хотя бы, общее представление о предметной
области, с которой он работает.
По поводу оплаты, увы-увы...
Стандарты здесь неевропейские... -
# Vitaly
DDD
Вы как-то зло и разочарованно пишите, хотя со многим можно было бы и согласиться. По порядку. Сейчас я не гражданин России, я живу в соседнем государстве. Когда я был молод, то все мы жили и учились в СССР, была такая великая страна. В школе я учил немецкий, но мне всегда нравился английский, хотя я его не понимал. Я его просто любил и поставил себе целью выучить его. По окончании школы я поступил в Минский инъяз, причем без всяконго блата, о получении блатной должности тогда и речи не было, так как я был не из богатой семьи. Нас обучали преподаватели без кавычек, это были профессионалы своего дела, многие из них все вреям говорили на английском, даже в коридорах. Это меня завораживало, я хотел стать такими, как они. В те годы и речи не было о развале СССР, так что нельзя проводить связь между развалом, который наступил значительно позже, и качеством образования. Советсткое образование было и остается лучшим в мире, это признанный факт. Конечно, чт обы переводить юридическую литературу, надо какое-то время поработатьт с ней, сразу может не получиться. Сейчас я работаю техническим переводчиком, проблем с переводом нет. Но когда-то я приехал на контракт и начал впервые работать на этом поприще. Не могу сказать, что у меня лично были огроимные проблемы, я их очнь быстро устранил, так как у меня был очень хорошийц задел, который мне дали мои преподаватели. Я до сих пор вспоминаю о них с бдагодарностью. Кстати, когда я учился,у нас были основы технического перевода, потом этот предметь почему-то убрали из программы, а зря. Я хочу сказать, что если у вас сильная база, а она закладываеся только преподавателями и вашей упорнейшей работой над языком, то вам будет совсем нетрудно включиться в работу, овладеть минимумом лексики той области, в которой вы начали работать, и выдавать хороший результат. Конечно, на переводческом факультете нас учили языку( это лингвистика) и работе на нем и делали это очень хорошо. Нас не учили юридическому делу, медицинскому, металлургическому, строительному, и,т.д. Все это пришло уже потом в процессе работы. -
# Vitaly
DDD
Продолжаю. Ы очень удивитесь, если я скажу вам, что живу в маленьком городке с населением в 50000 человек. Это даже не средний город в нашей стране, а маленький. Рабочих мест переводчика английского языка у нас нет, но иногда приезжают иностранцы и меня приглашают с ними работать.Почему не учителей английского языка, которых у нас полно? Ответ простой. Они прекрасные учителя, но плохо знают язык на уровне технического перевода и работы с иностранцами. Так уже у меня сложилось, что с конца 1991 года я работаю переводчиком, так что работа эта в моем случае востребована. Почему я выразился абстрактно о самообучении языку? Инъяз дает вам базу. Если ы вас были хорошие учителя, как, например, у меня и моих товарищей по группе, и вы хорошо учились, жадно впитьывая каждое слово преподавателй,тогда можно быть уверенным: база у вас будет отличной. А вот потом и начинается настоящее погружение в язык, когда вы попадаете за границу и приступаете к работе переводчика. САма жизнь заставляет вас углублять языковые знания. тут хороши все средства: и письменная практикаЮ, и устная практика, и литература, и газеты, и радио, и телевидение, и особенно чтение книг в оригинале. Все работает на то, чтобы вы еще лучше познали и освоили язык. Языковая среда играет огромную роль, спору нет, как я уже писал. но не решающую. Известны случаи, когда наши люди живут в США по многу лет, но так до сих пор и не научились говорить на английском. А тот, кто заинтересован, горит желанием, готов преодоллевать трудности, мотивирован, может изучить язык, и при этом неплохо, и не выезжая за границу. И последнее. Вы подсказали мне неплохую мысль. Я давно не бал в Миннском инъязе, кстати, теперь он лингвистический университет,там, между прочим, готовят лингвистов, и не знаю, по каким программам они теперь работают, какие преподаватели их обучают, что вообще происходит на переводческом факультете. Когда будет возможность, обязательно съезжу в Минск и поинтересуюсь. -
# ddd
Все же я считаю, что для освоения языка учиться в вузе незачем. Лучший преподаватель - языковая среда, это все знают. Базу (грамматика и прочая теория) вполне можно освоить самостоятельно по книжкам. Насчет того что иняз дает какую-то супербазу - не согласен категорически. Там вообще, насколько мне известно, преподаются два языка, что проф. переводчику ни к чему (человек с двумя языками по качеству с самого начала проигрывает тому у кого специализация на одном). Что касается спецпереводов, то специалист, освоивший язык самостоятельно, гораздо более квалифицирован в этом вопросе, чем выпускник языкового вуза - он досконально знает нюансы своей профессии. Научить грамотно писать юридические документы может только практикующий юрист - носитель языка. Вряд ли это по плечу преподавателю языкового вуза, который и на родном языке ни одного подобного документа в жизни не писал. В отличии от художественного текста, где одно и то же понятие можно выразить разными словами, в юридическом языке существуют множество чеканных бюрократических фраз, а также куча изощренных и устаревших слов, практически не употребляющихся в обычной жизни. Юридический стиль не допускает двусмысленности. Поэтому насчет "вам будет совсем нетрудно включиться в работу, овладеть минимумом лексики той области, в которой вы начали работать, и выдавать хороший результат" никак согласиться не могу. Это как - сначала переводчик осваивает научно-техническую, затем экономическую, затем юридическую, затем медицинскую лексику? Да это просто нереально, никакой лингвист этого не осилит, это равносильно получать каждый раз новую профессию, тем более что для профессионального перевода нужен не "минимум", а доскональные знания в конкретной области - а это значит соответствующее образование и опыт работы не один год. Технические переводы должны делать технари, экономические - экономисты, медицинские - медики и пр. А поручать узкопрофильные переводы лингвисту, не являющемуся специалистом ни в одной из этих тем - что он там напереведет? Конечно, если речь идет о трехстраничной инструкции к пылесосу, может он что-нибудь и сделает, но перевод гуманитарием-лингвистом сложной литературы по какой-нибудь ядерной физике или хотя бы про станки я как-то с трудом представляю. Или исковое заявление/апелляционную жалобу - да ее носитель языка не в состоянии написать и идет к юристу!
-
# ddd
> Конечно, на переводческом факультете нас учили языку( это лингвистика)
Лингвистика - это не язык, это наука о языке. А язык - это просто средство коммуникации.