Выгодно ли быть сейчас переводчиком?
-
# ddd
И вы сами же сказали, что рабочих мест для переводчика у вас нет. А делегации - это непостоянные заработки. К тому же у вашего города имеются международные связи, если к вам кто-то там приезжает, а у нас в России никуда кроме Москвы не приедут. Поэтому я и сказал что учиться на переводчика невыгодно. Реально зарабатывают в этой сфере - единицы. Переводчик - не массовая профессия.
-
# ddd
> Здравствуйте, сразу же скажу вам, что
у нас в России отсутствует практика
конкретной специализации переводчика.
Переводчик в российских порочных реалиях - на все руки
мастер, что крайне неверно.
Но все же задумайтесь над той предметной областью,
которая вам наиболее близка и изучайте ее,
ибо переводчик должен не только прекрасно
знать и свой и иностранный яхык, но иметь,
хотя бы, общее представление о предметной
области, с которой он работает.
По поводу оплаты, увы-увы...
Стандарты здесь неевропейские...Я о том и говорю что переводчик должнен разбираться в предметной области, то есть быть не лингвистом, а специалистом в конкретной сфере. А также о том, что языке нужно учить естественным путем, а не в вузах.
-
# eteach
Лингвист переводами не занимается, лингвист занимается теорией языка. что такое языковой знак и т.д. Так что ваше употребление слова "лингвист" здесь абсолютно неверно.
Переводчик просто обязан знать классно и родной и иностранный язык, чтобы адекватно пользоваться языковыми средствами в своей работе и различать, например, настоящее и прошедшее время в своем и иностранном языках.
Знать предметную область технический переводчик просто обязан, но в общем. От него не требуется быть доктором технических наук, но знать определенную предметную область переводчик обязан, чтобы понимать и адекватно передавать смысл.
Итак, знание языков нужно переводчику. чтобы работать со структурами, знание предметной области нужно, чтобы работать со смыслом. Но без знания языка. как переводчик поймет, что, скажем, der в немецком не только определенный артикль мужского рода в именительном падеже, но и падежная форма определенного артикля женского рода, как это без знания языка понять и, соответсвенно, адекватно передать?
Ну, а предметную область нужно тоже знать для адекватной передачи смысла.Теперь,простите, что это за естественный путь обучения языкам, это язык без правил? Или что это такое? В вузах язык изучать не надо, а где его изучать надо, или вообще. кто как че там лепит, так и ладно, я вас правильно понял? Так, тогда и туалеты не нужны, извините, все же так естественно, да?
Когда объясняешь, и то учить не хотят, что же будет, когда по вашему естественному принципу пойдут? -
# eteach
Ты с фонарём в руках шагаешь,
То там, то тут свет зажигаешь,
Как тот же путевой обходчик. …
Вот что такое переводчик (c).))
-
# Виталий
ДДД
На переводческом факультете нас обучали не только языку (читать, писать и говорить на нем), но и об языке. мы изучали, и довольно серьезно, и фонетику, и грамматику, и стилистику, и язык времен Чосера, Шекспира, и языкознание и еще многое другое. Нужно это было или это был балласт, не в этом вопрос, такова в то время была программа, и имы ее проходили.
Я и не говорю, что переводчиком стоановятся все, кто на него учится. Я точно знаю, что не все ребята, с которыми я учился в одной группе, ими стали. Кто-то ушел в преподаватели, кто-то потом закончил еще один вуз и стал работать в другой професии со знанием иностранного языка. Кому как судьба раскинула карты. Лично я стал переводчиком, хотя много лет и проработал преподавателем. Фактически, у меня две профессии. Вот когда я стал работать переводчиком, то и пошли реальные заработки, а преподавателем я зарабатывал кошкины слезы.
Да, языковая среда-это важно, но что делать, если ее нет и не будет? Вот как было в случае с моим поколением студентов, изучавших иностранный язык. Вплоть до 3-го курса мы не были уверены, правильному ли языку нас учат наши преподаватели, и лишь на 30ем курск некоторым из нас выпала удача поработать с англичанами в Могилеве, вот тогда мы полностью уверились, что нас классно и правильно обучают. Тогда-то я и принял решение, что буду когда-то работать переводчиком. Освоить ргамматиук самостоятельно? Вы шутите? Это подвластно только отдельным людям. Вы же умный человек, читаете форумы и видите, какая грамматическая путаница существует в головах многих людей. Они не понимают элементарных вещей. Почему? Не потому ли, что учат гамматику по всяким там сомнительным источникам? А не лучше ли обратиться за помощью к знающему человеку с хорошим институтским образованием и под его руководством выучить грамматику.А ему, в совю очередь, эту хорошую базу заложил именно вуз, а не он сам. Это уже после окончания вуза он продолжал эту базу углублять и расширять. Да, вы правы, нам преподавали 2 языка, и лично у меня дела шли хорошо и по втрому языку, но вот уже много лет я с ним не работаю, и все свелось на нет. Но в этом я виноват сам. Если бы сейчас мне пришлось вновь вернуться ко второму языку, то уверен, что без проблем наверстал бы упущенное. Просто, в этом не было и нет необходимости. Да, специалист досконально знает нюансы своей профессии, но он не знает языка и никогда его не выучить и не будет им владеть так, как профессиональный переводчик. Он нкогда не сможет переводить себя, для этого ему нужен переводчик. Перевод чику, чтобы грамогтно и правильно пеерводить того или иного специалиста, не надо досконально разьираться в хитросплетениях его профессии, ему надо досконально знать язык. Остальное приходит с практикой. У нас технические перевода, экономичесие переводы, медицинские переводы делают не технари, а переводчики, ибо первые не знают языков, а переводчики знают. НАпример, чтобы мне сделать грамотный технический перевод, надо только одно: оригинальный текст должен быть написан на понятном русском языке, без жаргона, сленга и профессионализмов. Что говорить, некоторые наци специалисты именно этим и грешат, поэтому их иногда и трудно перевести. НАоборот, если все написано ясно, то перевод-дело техники. Втоое, что надо иметь пеерводчику, это хороший словарь, потому что ни один пеерводчик не работает без словарей. В конце хочу повторить еще раз: от того, насколько вуз и особенно преподаватели, которые с вами работали, заложили в вас хорошую и прочную языковую базу,будет зависеть ваше качество переводческой работы. Сами вы, конечно, можете создать кое какую базу, я это не отрицаю,но хватит ли ее, чт обы создавать качественный конечный продукт? Очень в этом сомневаюсь. -
# Виталий
ETEACH
Спасибо за солидарность, совершенно с вами согласен. Переводчик должен отлично знать язык, предмет перевода он должен щзнать лишь в общем, а не доскоально, чтобы грамотно переводить технические тексты. И именно в языковом вузе хорошие преподаватели обучают хорошему языку, закладывая в будущего специалистьа хорошую базу. Сам он это не сделает, как бы ни старался. От базы очень многое зависит. Есть она-дальше легко будет работать, постоянно расширяя и углубляя ее, постоянно над собой работая. Если эта база не создана, то никаие советы на форуме, никакие там всякие умные ссылки не помогут ее создать и понять язык. -
# eteach
Спасибо, Виталий.
Можно схематично объяснить на примере автомобиля.
Пусть сам автомобиль и будет нашим языком.
Он состоит из множества-множества самых разных частей,
больших и маленьких.
Знание того, как называются все эти части, для чего они и
как работают вместе - это и есть в обшем виде знание языка.А, вот, уже марки автомобилей - это, как бы разные предметные
области, где эти части могут вообще и отсутствовать даже,
скажем сравнить копейку нашу и пэффайндер.
Но без общего понятия, что такое, к примеру, тот же
двигатель, его функций и общего строения, нельзя толком
понять что ж такого разного в двигателях копейки и пэффайндера, да и вообще грамотно в них разобраться.
Вот общие знания о двигателе - это и есть, как бы, общие знание о языке, которые не должны. конечно, быть слишком обобщенными. А вот уже конкретные двигатели, как конкретные предметные области.
)) -
# eteach
Можно и так представить:
двигатель транспортного средства (тс),
и все, что в нем, и как оно в общем виде
работает - это как знание языка.
А вот уже разность самих двигателей,
в зависимости от того, к какому тс они относятся,
это уже как разные предметные области:
для авто свои двигатели, для поезда - свои,
для самолета, корабля - тоже. -
# ddd
> На переводческом факультете нас обучали не только языку (читать, писать и говорить на нем), но и об языке. мы изучали, и довольно серьезно, и фонетику, и грамматику, и стилистику, и язык времен Чосера, Шекспира, и языкознание и еще многое другое. Нужно это было или это был балласт, не в этом вопрос, такова в то время была программа, и имы ее проходили.
Изучать грамматику и читать Шекспира в оригинале можно и самому, для этого нет необходимости поступать в вуз.
-
# ddd
> Знать предметную область технический переводчик просто обязан, но в общем. От него не требуется быть доктором технических наук, но знать определенную предметную область переводчик обязан, чтобы понимать и адекватно передавать смысл.
Бред. Только специалист в данной области (то есть человек, имеющий профильное образование и опыт работы по специальности) сможет сделать наиболее качественный перевод. Все солидные заказчики/бюро переводов технические тексты дают технарям, медицинские - медикам, юридические - юристам и т.д. Скажу больше - неспециалист даже на родном языке не напишет грамотно на проф. тему, ибо многие слова спецлексики в обычной жизни не употребляются либо имеют иной смысл.
>Но без знания языка. как переводчик поймет, что, скажем, der в немецком не только определенный артикль мужского рода в именительном падеже, но и падежная форма определенного артикля женского рода, как это без знания языка понять и, соответсвенно, адекватно передать?
Интересно, а как вы себе представляете вообще переводчика БЕЗ ЗНАНИЯ ЯЗЫКА? Я, кажется, говорил совсем об обратном.
> Теперь,простите, что это за естественный путь обучения языкам, это язык без правил? Или что это такое? В вузах язык изучать не надо, а где его изучать надо, или вообще. кто как че там лепит, так и ладно, я вас правильно понял?
Естественный путь - это путь, через который языком овладели его носители. Разве носители языка учат его в вузе? И, конечно, те, для кого ин. язык - родной, как лепят, так и ладно, а вы суперпрофи, который их обучит, как надо. Я это уже понял.
> Когда объясняешь, и то учить не хотят, что же будет, когда по вашему естественному принципу пойдут?
Действительно - как же это так, что англичане говорят по-английски, а немцы - по-немецки уже с детства, хотя им никто ничего не объяснял и лингвистическое образование они не получали? Тут явно что-то не то!!!> Да, языковая среда-это важно, но что делать, если ее нет и не будет?
Создать ее искусственно - раздобыть литературу, газеты и пр. на этом языке и ежедневно читать, сведя использование родного языка к минимуму.> Освоить ргамматиук самостоятельно? Вы шутите? Это подвластно только отдельным людям.
Ну, извините, не знал, что я один такой гений, оказывается.Вы же умный человек, читаете форумы и видите, какая грамматическая путаница существует в головах многих людей. Они не понимают элементарных вещей. Почему?
Я не читаю особо форумы, и, если честно, все, кто хочет освоить язык - вполне справляются с грамматикой, тем более что грамматика - далеко не самое сложное в языке. Те, кто не может - обычно не хотят или ленятся, ну и есть, конечно, люди с умственным отставанием, которые вообще ни к чему не способны, кроме как забор красить, но я с такими не общаюсь и про таких не говорю.
> Не потому ли, что учат гамматику по всяким там сомнительным источникам?
Ну да, учебники, написанные, кстати, профессиональными лингвистами, да еще и под редакцией носителя языка, и оригинальная литература - источники, конечно, сомнительные. И почему у меня грамматической путаницы нет в голове? Наверное, я что-то недопонимаю.> У нас технические перевода, экономичесие переводы, медицинские переводы делают не технари, а переводчики
Оно и понятно - заплатить как следует профи ваша контора жадничает, вот и нанимает выпускников иняза, которые готовы за гроши работать, ибо кроме как в школу учителем, их больше нигде не берут.