Пословицы на тему Money

Настройки списка
  • In for a penny, in for a pound
    Сделано на пенни, нужно сделать и на фунт. (Т. е. если взялся за дело и потратил на него пенни, то потратишь и фунт, если понадобится.)
    Заварил кашу, так не жалей масла. Взялся за гуж, не говори, что не дюж.
  • Money spent on the brain is never spent in vain
    Деньги, истраченные на образование, никогда даром не пропадают.
  • A good name is better than riches
    Добрая слава лучше богатства.
    Денег ни гроша, да слава хороша. Лучше быть бедняком, чем разбогатеть с грехом.
  • Time is money
    Время - деньги.
    Время деньги дает, а на деньги время не купишь. Век долог, да час дорог. Пора да время дороже золота.
  • All that glitters is not gold
    Не всё то золото, что блестит.
    Не всякая блестка - золото.
  • A fool and his money are soon parted
    Дурак легко расстается с деньгами.
    У дурака в горсти дыра .
  • Penny-wise and pound-foolish
    Умен на пенни, а глуп на фунт. (Т. е. рискует большим ради малого).
    Шампанское мы пьем, а на спичках экономим. Не жалей алтына, а то отдашь полтину.
  • Money is a good servant but a bad master
    Деньги - хороший слуга, но плохой хозяин. Смысл: человек должен распоряжаться деньгами, а не деньги человеком.
    Умный человек - хозяин деньгам, а скупой - слуга.
  • No man loves his fetters, be they made of gold
    Оковы никто не любит, будь они хоть из золота.
    Золотая клетка соловью не потеха. Больной и золотой кровати не рад.
  • Speech is silver but silence is gold
    Слово - серебро, молчание - золото.
  • Children are poor men's riches
    Дети - богатство бедняков.
    На что и клад, когда дети идут в лад.
  • A penny saved is a penny gained
    Пенни сбереженное-всё равно что пенни заработанное.
    Сбережешь, что найдешь. Неистраченные деньги - приобретение.
  • Cheek brings success
    Самоуверенность приносит успех.
    Смелость города берет. Успех неразлучен с храбрым.
  • An ass is but an ass, though laden with gold
    Осел ослом останется, даже если он гружен золотом.
    Свинья в золотом ошейнике - всё свинья. Осел останется ослом и в орденах и в лентах!
  • Diligence is the mother of success (good luck)
    Прилежание- мать успеха (удачи).
    Терпенье и труд всё перетрут.
  • Money often unmakes the men who make it
    Деньги часто губят тех, кто их наживает.
  • One law for the rich, and another for the poor
    Для богатых один закон, а для бедных другой.
    Закон - что дышло: куда повернул, туда и вышло. Закон, что конь: куда захочешь, туда поворотишь.
  • Better be born lucky than rich
    Лучше родиться удачливым, нежели богатым.
    Не родись красивой, а родись счастливой.
  • Money has no smell
    Деньги не пахнут.
  • Success is never blamed
    Успех никогда не осуждают.
    Победителей не судят.
  • Money begets money
    Деньга деньгу наживает.
    Деньга на деньгу набегает. Деньги к деньгам идут.
  • Muck and money go together
    Мерзость и деньги всегда вместе. Смысл: богатство можно нажить только нечестным путем.
    в богатстве сыто брюхо, голодна душа. Богатый совести не купит, а свою погубит.
  • An ass loaded with gold climbs to the top of the castle
    Груженый золотом осел и на крышу замка взберется.
    Денежка дорожку прокладывает. Иному слова не скажи, а только деньги покажи.
  • Nothing succeeds like success
    Ничто так не преуспевает, как сам успех.
    Кому поведется, у того и петух несется. Кому счастье, у того и петух несется.
  • A thief passes for a gentleman when stealing has made him rich
    Когда воровство сделало вора богатым, то он сходит за джентльмена.
    Деньги не пахнут.
  • A penny soul never came to twopence
    Копеечная душа никогда не возвышалась до двух копеек. Смысл: Мелочный человек никогда не достигал успеха.
    Пожалеть алтына - потерять полтину.
  • To roll in money
    Кататься в деньгах.
    Купаться в деньгах. Денег куры не клюют.
  • He that serves God for money will serve the devil for better wages
    Тот, кто служит богу за деньги, послужит и дьяволу, если он заплатит больше.
  • His money burns a hole in his pocket
    У него деньги прожигают в кармане дыру.
    У него в кармане дыра. У него деньги не держатся.
  • He that has no money needs no purse
    У кого нет денег, тому и кошелек не нужен.