Пословицы на тему Fool and Wise

Настройки списка
  • Children and fools must not play with edged tools
    Дети и дураки не должны играть острыми инструментами.
  • Little things amuse little minds
    Мелочи занимают мелкие умы.
    Малые птички свивают малые гнезда.
  • He that lives with cripples learns to limp
    Тот, кто живет с калеками, научится и хромать.
    С кем хлеб-соль водишь, на того и походишь.
  • A nod from a lord is a breakfast for a fool
    Для дурака кивок лорда, всё равно что завтрак.
    Дадут дураку честь, так не знает, куда и сесть.
  • He who is born a fool is never cured
    Дураком рожденный - от дурости не излечится.
    Горбатого могила исправит. Дураком родился - дураком помрешь.
  • A fool always rushes to the fore
    Дурак всегда лезет вперед.
    Глупый ищет большого места, а умного и в углу видать.
  • Fool's haste is no speed
    Спешка дурака - не скорость.
    Поспешишь - людей насмешишь.
  • A fool's tongue runs before his wit
    Дурак сперва говорит, а потом думает.
    У дурака язык наперед ума рыщет. У дурака язык впереди ног бежит.
  • He that has no head needs no hat
    Тому, у кого головы нет, и шапка не нужна. На что и шапка, коли головы нет.
  • Learn wisdom by the follies of others
    Учись мудрости на чужих ошибках.
  • Learn to say before you sing
    Сначала научись говорить, а петь потом будешь. Смысл: все достигается постепенно.
    Азбуки. не знает, а читать садится. Не все сразу.
  • Custom is the plague of wise men and the idol of fools
    Обычай (т. е. соблюдение условностей) - наказание для умных и предмет поклонения для дураков.
  • Give a fool rope enough, and he will hang himself
    Дай дураку веревку, он и повесится.
    Попроси дурака богу молиться, он себе лоб расшибет.
  • To be head over ears in debt
    Быть по уши в долгу.
    В долгу, как червь в шелку. В долгу, что в репьях.
  • Head cook and bottle-washer
    И шеф-повар и судомойка. Смысл: доверенный слуга, мастер на все руки.
    И швец и жнец, и в дуду игрец.
  • Fools may sometimes speak to the purpose
    И глупый иногда молвит слово в лад.
  • To be wise behind the hand
    Крепок задним умом.
  • A wager is a fool's argument
    Биться об заклад - довод дурака (т. е. когда у дурака нет доводов, он предлагает биться об заклад).
    Спорь до слез, а об заклад не бейся.
  • Fools and madmen speak the truth
    Глупцы и безумцы правду говорят.
    Всяк правду знает, да не всяк ее сказывает. Не все говори, что знаешь. У дурака что на уме, то и на языке.
  • To hit the nail on the head
    Стукнуть гвоздь по шляпке.
    Попасть в точку. Попасть не в бровь, а в глаз.
  • Fools never know when they are well
    Дураки никогда не знают, когда им хорошо.
    Дураку все мало. Дураку все не так.
  • He is a fool that forgets himself
    Тот дурак, кто о себе не помнит.
    Чужая печаль с ума свела, а по своей потужить некому.
  • To come away none the wiser
    Уйти, так ничего и не узнав (не поняв).
    Уйти несолоно хлебавши.
  • An ounce of discretion is worth a pound of learning
    Унция осторожности не хуже фунта ученья.
    Одним глазом спи, а другим береги.