Сослагательное наклонение
-
# ДмитрийИ
It is time you were in bed. В этом предложении употреблён past simple subjunctive I? Пора бы тебе быть в постели.
-
# Vitaly
Правильно.
-
# ДмитрийИ
А тут?
"Of course it would be raining!" said Edmund.
Выглянув в окно он увидел ливень и произнес это. Может ли тут быть пропущено "I wish"? -
# ДмитрийИ
Тут явно это произнесено со злорадством
-
# Vitaly
С глаголом WOULD все интересно.
Откройте грамматику Каушанской на странице 148 и прочитайте параграф 13.
Особенно ту часть его, которая касается аналитического сослагательного наклонения со вспомогательным глаголом WOULD.
Там четко сказано, в каких случаях он употребляется.
Ваш вряд ли является этим самым случаем. Тут нет ни просьбы, ни раздражения.
Кроме того, этот глагол обязательно должен быть в предложении, а тут его нет.
Лично мне не известны примеры, где бы он не был, но подразумевался. -
# ДмитрийИ
Of course it would be raining! Как нет?
-
# ДмитрийИ
Или вы про wish?
-
# ДмитрийИ
Тогда тут просто сослагательное наклонение и would это просто "бы"
-
# ДмитрийИ
Других вариантов я не вижу)
-
# Vitaly
А что тут тогда есть?
Если предположить, что это сослагательное наклонение, то у Каушанской на странице 143 перед параграфом 7 четко сказано, что это наклонение используется в предложениях, которые можно понять как НЕРЕАЛЬНОЕ СЛЕДСТВИЕ (unreal consequence), и в которых условие, как таковое, не выражено.
Приводятся два примера из произведений Бронте и Голсуорси.
Во всяком случае при переводе на русский язык обязательно должна присутствовать частица БЫ.