Неоднозначность перевода

  • А вообще эти Exclusive / Inclusive есть в западных учебниках? Поискал в Гугле все ссылки ведут на русскоязычные сайты и на один англоязычный учебник, но тоже напсанный вероятно русским и изданный в СПб в 1999-м. Такое ощущение что это костыли, которые кто-то придумал, чтобы русские могли потихонечку ковылять по-английски.

  • Даниэль, с вами интересно работать. Вы очень спокойный и логичный человек, а ведь есть люди, которые, если что не по их, начинают брызгать слюной и выплескивать яд и оскорбления. Вам за ваше терпение большое спасибо. А теперь к делу.
    Вы совершенно правы, когда предполагаете. что все INclusive and Exlusive придумали русские. Вопрос; а зачем они это сделали? Возможный ответ: а затем, чтобы легче было студентам изучать времена, не путать их и использовать в практической деятельности. Именно так я в свое время и изучал эти времена, именно так я и сейчас пытаюсь их объяснять моим ученикам. Если же сравнить наши грамматики с их грамматиками, то у них не так все подробно разжевано, как у нам, поэтому возникает элемент гадания, додумывания и в конечном итоге понимания того, что они пишут.Возьмем, к примеру, учебник Round Up, volume 4, English Grammar Book by Virginia Evans. Возможно, вам знакома эта книга. Открываем 38 страницу и находим Present Perfect Continuous. Там нет ни слова о Inclusive and Exlusive. Зато там написано; Present Perfect Continuos is used for actions which started in the past and continue up to the present (I have been packing my case all morning--Inclusive), for past actions of certain duration which havew visible results or effects in the present (They have been walkingh in the rain---Exclusive, переводим глаголом в прошедшем времени), to express irritation, anger, annoyance, explanation or criticism (Has the dog been chewing on my slippers?---Exclusive), to put emphasis on duration, usually with for, since, how long (I have been typing letters sonce 9 o'clock---Inclusive. И всею Ни слова о переводе. То есть никакого разжевывания, как в наших учебниках, нет. Ну, и как, много ли наши обучаемые почерпнут из этого или нет?
    Теперь к вашим комментариям. "Mary has been doing the shoppnig since morning and has bought a lot of food", то я считаю его бессмысленным из-за объединения в одном предложении и PrPfCon и PrPf. ----Почему, вполне нормально звучит. Она Делает ( а не Делала, как об этом пишет Афанасьева) покупки с самого утра и уже купила много еды. Вы, впрочем, можете разделить одно предложение на два.
    Я бы вообще перевел его полностью в Simpe Past. "Mary went shopping since morning and bought a lot of food.---Нет , так нельзя, не тот предлог вами взят. Паст Индефинит с since не годится. Тогда уж напишите "Mary went shopping in morning and bought a lot of food.
    Возьмем пример Владимира, или мой. Смотрим, человек сидит на лавочке возле своего дома, к нему подходит сосед и спрашивает: "Why do you look so tired?" Ответ: "I have been working in the garden." / Можно и мой вариант: "I have been working since morning."--- По-английски здесь выражены две разные идеи. Первый ответ предполагает, что человек уже не работает, это Exclusive. А второй означает, что он еще работает, просто присел отдохнуть, и тогда его и застал сидящим на лавочке сосед со своим вопросом. Это Incluisive. Соответственно, и переводы будут разные. В первом случае мы говорим "Я работал в саду", глагол в прошедшем времени (кстати, и у Виргинии Эванс тоже есть такой намек, но только намек, открытым текстом это не сказано), а во втором мы говорим "Я работаю в саду с утра", это Inclusive, мол, как же мне не быть уставшим, если я столько времени уже работаю и буду продолжать работать и дальше?
    Заметьте, один вариант inclusive, другой exclusive (на самом деле я в этих определениях не вижу никакого смысла, но если вам удобно их использовать, то пусть будут :)). Вы согласны, что один и второй вариаты ответов подходят для ответа на вопрос: "Why do you look so tired?" ? Или может вы считаете, что какой-то вариант не подходит?---Согласен, но в разных смыслах, как я уже написал выше. Лично я вижу большой смысл в Inclusive and Exclusive. Смысл в том, что это влияет на перевод и на понимание. А чтобы обучаемый лучше понял, ему надо все подробно и толково разъяснить, а не дать материал схематически, чтобы он или она потом дома сидели и все додумывали сами.
    Но это для вас путаница, а не для американца. Он отвечая на вопрос вообще не имеет ввиду никаких inclusive и exclusive (это вы его ответы в зависимости от контекста можете переводить как формой прошедшего, так и формой настоящего времени, а для него это время одно - Present). Он лишь указывает причину почему устал, а завершил он работу или нет - этой информации в его ответе не содержится.---Для меня лично путаницы нет, я все это прекрасно понимаю и чувствую разницу между Inclusive and Exclusive. Я думаю, что если кто-то пойдет по пути американца, то и переводы у него или нее будут не совсем точными и понятными. А ведь в самом начале лично я уцепился за перевод, с моей точки зрения он был дан неправильно с предлогом since, тем самым и была автором того перевода внесена путаница, и вот чтобы ее избежать дальнейшем мы и попытались более-менее точно разобраться в формах Inclusive and Exclusive и во временах глагола в русском языке.

    Скрыть комментарии
  • Хм, теперь я убедился, что эти Inclusive и Exclusive не просто бесполезны, но и вредны, потому создают превратное представление о языке.

    "Why do you look so tired?" Ответ: "I have been working in the garden." / Можно и мой вариант: "I have been working since morning."

    --- По-английски здесь выражены две разные идеи. Первый ответ предполагает, что человек уже не работает, это Exclusive. А второй означает, что он еще работает, просто присел отдохнуть, и тогда его и застал сидящим на лавочке сосед со своим вопросом. Это Incluisive. Соответственно, и переводы будут разные.

    Переводы могут быть какие угодно, но то что вы написали, в английском языке нет.

    Первый ответ предполагает, что человек уже не работает

    Не предполагает.

    А второй означает, что он еще работает,

    Не означает.

    Разница лишь в том, что в первом ответе человек обращает внимание на то, что он работал в саду, а во втором - на то, что он работал с утра. Закончена или нет работа - ни в одном ответе такой информации не содержится. Я вам это уже несколько раз говорил , а причина почему вы этого не понимаете том, что вам задурили голову этими инклюзивами и эксклюзивами.

    В Present Perfect Continuous содержится только информация, что работа длилась до момента речи. В ответе указана только причина почему человек устал. А закончена работа или нет зависит от контескта: человек сидит на лавочке в чистом, значит скорее он уже переоделся и больше работать не собирается. А ответить на вопрос он может как угодно: с since / for / in the garden - это роли не играет. Если соседу интересно, он может уточнить будет он что-то делать сегодня или нет.

    Вот еще пример. Один говорит дргугому при встрече: "I've been waiting for you for two hours.". А в другом случае он еще ждет, но это тоже будет: "He's been waiting for him for two hours." Одна и та же конструкция, но в однм случае действие закончилось, в другом - нет. На русский переводятся в одном случае прошедшим, в другом - настоящим. А в английском языке в обоих случаях - Present. Грамматическая конструкция (Pr. Perf. Cont.) не указывает на заврешенность, в данном случае только на то, что действие длилось такое-то время и ничего более. На завершенность указывает контекст.

  • Даниэл, вы демонстрируете то, что называется wishful thinking.
    Разница лишь в том, что в первом ответе человек обращает внимание на то, что он работал в саду, а во втором - на то, что он работал с утра. Закончена или нет работа - ни в одном ответе такой информации не содержится. Я вам это уже несколько раз говорил , а причина почему вы этого не понимаете том, что вам задурили голову этими инклюзивами и эксклюзивами.---Не работал с утра, а работает с утра и продолжает еще работать, просто присел на время отдохнуть. Первый ответ предполагает, что работа завершена до момента речи, а второй---что она еще не завершена, а продолжается и в настоящий момент. Никто мне ничем не задуривал голову, это было официальная точка зрения, так это время официально излагалось в грамматиках. Почитайте ради интереса грамматику Каушанской на английском языке, в частности, раздел о Презент Перфект Континиус, и тогда вам станет ясно, что я говорю и почему я так говорю. Кстати, в то время, когда я учился, это было единственная грамматика, именно по ней мы учили английскую грамматику, по ней сдавали зачеты и экзамены. она была неоднократно рецензирована приезжими англичанами, и никто из них не нашел сколько-нибудь серьзных изъянов в ней.

  • When we use the present perfect continuous there is usually a suggestion that the activity is not yet completed, or we wish to emphasise the length of time it has lasted or stress the continuous, on-going nature of the activity.

    http://www.bbc.co.uk/worldservice/learningenglish/grammar/learnit/learnitv67.shtml

    Из русскоязычных учебников у меня только "Грамматика английского языка", Бархударов, Штелинг. М., 1960.:

    Формы Perfect Continuous представляют собой сочетание перфекта и продолженного вида. Как формы продолженного вида (Continuous) они изображают действие в его конкретном совершении и полностью исключают значение завершенности. Как формы перфектные (Perfect) они выражают действие в периоде, предшествующем чему-либо в содержании высказывания.

    Present Perfect Continuous.
    Как форма Present она выражает сообщение, соотнесенное с моментом речи, актуальное для него.
    Как форма Perfect она выражает действие, протекающее в предшествующем периоде.
    Как форма Cont inuous она выражает действие в конкретном совершении.

    Форма эта может обозначать:
    1) Действие в его конкретном совершении, происходившее вплоть до самого момента речи или имевшее место в неопределенном прошлом (но также до момента речи).
    2) (Редко) действие, имеющее место в предшествующем периоде всякий раз при определенных условиях (обобщение). Ср. аналогичное употребление неперфектной формы Continuous.

    Остальное от лукавого :)
    Каушанскую не читал.
    На этом разрешите откланяться.

  • Из русскоязычных учебников у меня только "Грамматика английского языка", Бархударов, Штелинг. М., 1960.:

    Лучше что-то посовременнее найти. В старых книгах много устаревших конструкций.

  • Вот еще пример. Один говорит дргугому при встрече: "I've been waiting for you for two hours.". А в другом случае он еще ждет, но это тоже будет: "He's been waiting for him for two hours." Одна и та же конструкция, но в однм случае действие закончилось, в другом - нет. На русский переводятся в одном случае прошедшим, в другом - настоящим.---Ничего подобного. В обоих случаях мы переводим глаголом в настоящем времени, потому что и там, и там употребляется Present Perfect Continiuos Inclusive? то есть действие еще продолжается в настоящем времени.

  • В учебнике Бархударова даны правильные основы (принципы). Но естественно, язык живой, развивается, бывают тонкости и нюансы. Поэтому я дал ссылку на bbc.co.uk

    Еще советую ознакомиться с этой темой на одном форуме: http://www.englishpage.net/showthread.php?11345-Present-perfect-simple-for-completed-actions-while-continuous
    и обратить внимание на фразу: "You want guarantees. There are none."

  • и там, и там употребляется Present Perfect Continiuos Inclusive? то есть действие еще продолжается в настоящем времени.

    Вы хотите сказать, что когда кто-то ждет другого человека, а при встрече с ним он говорит: "I've been waiting for you for two hours", то действие (ожидание) в этот момент еще продолжается?

  • Да, грамматика Бархударова была издана давно, но этот вовсе не значит, что она устарела. Наоборот, в более старых учебниках гораздо больше определе
    нности и меньше ошибок, чем в современных учебных пособиях. Что же касается конструкций, то они как были, так и остались неизменными, и мы их широко употребляем в речи.

  • А вы разве нет? По-моему, здесь все ясно. Владимиром были даны два совершенно идентичных предложения. но он почему-то произвольно одно перевел глаголом в прошедшем времени, а другое в настоящем. Вот это то, что я называю WISHFUL THINKING. Когда один человек. встречает другого и говорит ему"I have been waiting for you for 2 hours", то совершенно ясно, что действие еще продолжается, ну, или. оно только что закончилось. Поэтому и перевод этого предложения будет "Я Жду (а не ЖДАЛ) тебя уже 2 часа".

  • Даниэл, я только что вышел в предложенный вами форум. РЕчь идет между иностранцами, там нет ни одного нашего человека. Но не в этом дело. То, что там написано, только подтверждает мои мысли, только выраженные другими словами о , как мне показалось. несколько более сложно, чем это делают наши грамматисты. Так что нашим вполне можно верить.

  • Даниэль, а как бы вы лично перевели предложение "Мэри делала покупки с утра и купила много еды"? А то мы много говорим, но ведь главным критерием теории является практика. Так вот, что ваши знания и ваша интуиция подсказывают вам в этом конкретном случае?

    Скрыть комментарии
  • Так я уже ответил на предыдущей странице. Зависит от контекста, если это рассказ как Мэри провела день, то все в Simple Past.

    Если я хочу кому-то сообщить, что Мэри что-то купила "Mary has been shopping since morning and has has bought a lot of food". Хотя американцы, вероятно, в этом случае тоже все скажут в Simple Past.

  • Так я уже ответил на предыдущей странице. Зависит от контекста, если это рассказ как Мэри провела день, то все в Simple Past.---Ответили, но вы употребили паст индефинит с предлогом SINCE. Если мне изменяет память, вы написали Mary did the shoppnig since morning and bought a lot of food. Вторая часть правильная, а вот первая никуда не годится. Поэтому я вас и попросил еще раз дать свой вариант перевода предложения, хорошенько перед этим подумав.

    Если я хочу кому-то сообщить, что Мэри что-то купила "Mary has been shopping since morning and has has bought a lot of food". Хотя американцы, вероятно, в этом случае тоже все скажут в Simple Past.---Насчет американцев согласен. Те особенно не заморачиваются. Если вы хотите сказать, что Мэри что-то купила, то вы используете либо паст индефинит, либо презент перфект. А причем тут презент перфект контитниус?
    Вы знаете, почему грамматика Бархударова не была принята для изучения в вузах? Очевидно, потому, что слишком все мутное, а вот Каушанская, напротив, предельно ясно.
    Почитайте Каушанскую, возможно, она и произведет переворот в вашем сознании. Повторяю, в те годы студенты инъязов изучали грамматику именно по Каушанской, по крайней мере. студенты Минского инъяза.

  • Несколько фраз из нета:

    John Malone has been shopping and has bought QVC, the latest conquest in his attack on media giants.
    http://www.theguardian.com/business/2003/jul/06/theobserver.observerbusiness7

    Ruth has been shopping and has bought a range of food high in Enumbers and low on mushrooms.

    She has been shopping and has bought a new dress.

    Lesley has been shopping and has bought a couple of rugs with interesting Navajo designs.

    Today Kimberley has been shopping and has bought a lot of stockings and other clothes for her and her beloved friend Aurelie.

  • А, я понял, вам не нравится "scince", потому что это "inclusive")))

    Вот другой пример, переведите пжл на русский:

    Gilroy mom Kalin Weihs is walking through the center with three bags in one hand and large hot mocha in the other. She has been shopping since midnight.

  • Или другой пример:

    While you were sleeping, many others were shopping. Dan Chau says he's has been shopping since 9 p.m. Thursday night.

    Сначала говорится, что люди уже совершили покупки. Потом про одного из них говорится, что он совершает покупки с 9 вечера.

    Поэтому я и говорю, что этими инклюзвами и экслюзивами морочат людям голову)) Ни since, ни for не на что не указывают, указывает контекст.

  • Почему не нравится SINCE? Нормальный предлог для перфектных времен. Но не для времен группы ИНДЕФИНИТ.

    Вот другой пример, переведите пжл на русский:

    Gilroy mom Kalin Weihs is walking through the center with three bags in one hand and large hot mocha in the other. She has been shopping since midnight.---Пожалуйста. Дамочка идет по центру с тремя сумками в одной руке и огромной чашкой горячего кофе в другой. Она бегает по магазинам с полуночи.
    Другой человек скажет: Она бегала по магазинам с полуночи. То есть кто-то сделает действие Inclusive, а кто-то Exlusive. Опять путаница. Четкости нет. Так все еще делает она покупки или уже закончила их делать? Включается воображение и элемент гадания. Вполне возможно, что она на время прекратила покупать в одном магазине и бежит в другой, чтобы продолжить покупки. А по пути прихватила чашку кофе.

  • Ну, так в чем проблема? Так, как написано предложение, оно означает, что Пока кто-то там спал, другие в это время делали покупки. Дан Чау ГОВОРИТ, что он

    ДЕЛАЕТ покупки с 9 часов вечера четверга. Как я понимаю, вы тоже так переводите. То есть у этого парня процесс совершения покупок еще не закончился. Как говорится. глаза заведущие, руки загребущие.
    Немного изменим предложение и скажем так: While you were sleeping, many others were shopping. Dan Chau said he had been shopping since 9 p.m. Thursday night.
    Тогда, очевидно, перевод будет таким: Пока ты спал, другие в это время делали покупки Дэн Чау сказал, что делал покупки с 9 часов вечера четверга.
    По-моему. туту все ясно и четко.

    Поэтому я и говорю, что этими инклюзвами и экслюзивами морочат людям голову)) Ни since, ни for не на что не указывают, указывает контекст.---Да, контекст играет огромную роль в понимании . Спору нет. инклюзивы и эксклюзивы придумали не они, а наши грамматисты, чтобы легче было понять и усвоить материал. Другое дело, что не все это четко понимают, некоторые даже отказываются это делать. и есть куча пограничных случаев, когда можно и инклюзивом, и эксклюзивом понять предложение.
    Но мы опять пустились в теоретизирование, не так ли? В самом начале было предложено предложение для перевода.
    Вот это предложение; Мэри ДЕЛАЛА покупки С УТРА и купила много еды. Девушка, автор этого предложения, написала, что Афанасьева дает такой перевод на английский: Mary has been doing the shopping since morning and has bought a lot of food. Потом она начинает рассуждать и приходит к выводу, что и сказать Mary had been doingt the shopping since mrning and had bought a lot of food тоже вроде правильно.
    Получается, что мы и ДЕЛАЛА покупки с утра и ДЕЛАЕТ покупки с утра переводим ОДИНАКОВО. Я попытался расставить точки над И, и вот что из этого получилось.

    Имеется два предложения:
    Mary has been doing the shopping since morning and she has bought a lot of food.
    Mary had been doing the shopping since morning and bought a lot of food.
    А теперь вопрос: Как вы лично переведете оба предложения?

  • а как бы вы лично перевели предложение "Мэри делала покупки с утра и купила много еды"? А то мы много говорим, но ведь главным критерием теории является практика.

    А я бы перевел как Афанасьева, мне кажется, она этот случай имела ввиду.
    Mary has been doing the shoppnig since morning and has bought a lot of food
    Просто это тот случай употребления данного времени, когда длительное действие закончилось, хоть и недавно.
    Например, ребенок прибежал к бабушке за пирожком, а она его спрашивает, почему у него ТАКИЕ КРАСНЫЕ ГЛАЗКИ, а он и отвечает:
    I have been playing the PC game Warcraft for 10 hours.
    хоть он сейчас уже и не играет, а уплетает пирожок.
    Этот случай идет особнячком, просто надо знать.

    Скрыть комментарии
  • Mary has been doing the shoppnig since morning and has bought a lot of food---Девушка ДЕЛАЕТ покупки с утра и уже купила много еды. У Афанасьевой ДЕЛАЛА покупки. Правильно, это действие уже закончилось, и недлительное тоже. ТОгда причем здесь SINCE MORNING? НАдо было бы его совсем убрать и сказать, что Mary has been doing the shopping and has bought a lot of food. Другими словами, употребить здесь Present Perfect Continuous EXlusive.

    Например, ребенок прибежал к бабушке за пирожком, а она его спрашивает, почему у него ТАКИЕ КРАСНЫЕ ГЛАЗКИ, а он и отвечает:
    I have been playing the PC game Warcraft for 10 hours.
    хоть он сейчас уже и не играет, а уплетает пирожок.---Why are your eyes so red? ----I have been playing the PC game Warcraft.---Я играл, бабушка, в компьютерную игру.
    То, что дали вы. будет звучать иначе: Бабушка, да у меня красные глазки, потому что я ИГРАЮ в компьютерную игру уже 10 часов. Как же им в таком случае не быть красными,

  • Тогда я не пойму в чем суть спора. Я ведь не говорю о том, как правильно переводить на русский - можно переводить в прошедшем времени, можно в настоящем - я с этим согласен.

    Я лишь говорю, что точно сказать завершено ли действие или нет нельзя. Могут быть "suggestions", указывающие на это, но гарантий нет. Ребенок стоит с пирожком (т.е. он не играет), но говорит что он ИГРАЕТ, а будет ли он на самом деле играть дальше неизвестно. Вот моя мысль.

  • Т.е. (в 25-й раз пишу об этом):
    Present Perfect Continuous говорит лишь о действии, которое продолжалось до момента речи и ни о чем более. Продолжается ли действие в текущий момент известно только по конексту.

    Ребенок не играет, но говорит, что играет. Человек отдыхает, но говорит, что работает. Ожидавший, говорит, что он ждет, хотя он уже не ждет.

    Но можно привести множество примеров, когда действие продолжается в момент речи.

    Потому что Present Perfect Continuos говорит только о действии, которое продолжалось до момента речи (вернее до текущего момента). А для действия, которое совершается в текущий момент, есть Present Continuous

  • Как я понимаю, суть спора в переводе на английский язык первоначального предложения. Мы слишком отклонились от темы и пустились в грамматическое теоретизирование.
    Суть еще в том, что презент перфект континиус переводится в основном глаголом в настоящем времени, причем это глагол несовершенного вида. так как действие из прошлого продолжается в настоящее. Но есть случаи, когда это же самое время может переводиться и глаголом прошедшего времени, тогда мы имеем дело с презент перфект континиус эксклузив.

    Я лишь говорю, что точно сказать завершено ли действие или нет нельзя. Могут быть "suggestions", указывающие на это, но гарантий нет. Ребенок стоит с пирожком (т.е. он не играет), но говорит что он ИГРАЕТ, а будет ли он на самом деле играть дальше неизвестно---Да, тут работает интуиция и догадка. Можно лишь предлагать варианты, как вы пишите. The child is standing and eating a pie. He says that he is playing. Это не годится, потому что он уже не играет. He says that he has been playing for an hour already тоже не годится, по той же самой причине, а здесь предположительно презент перфект континитус инклузив. ТОгда что же получается в конечном итоге? Я думаю, вот что: The child is standing and eatting a pie. He says that he has been playing. И в этом случае будет допускаться перевод "ОН говорит, что Играл". Вот этот случай и будет прещент перфект контьиниус экслузив.

  • Вы противоречите сами себе. С одной стороны, вы говорите. что это время говорит только о действии, которое продолжалось до момента речи (вернее до текущего момента). С другой, что можно привести множество примеров, когда действие продолжается в момент речи. Скажем, не в момент речи, а в настоящее время. Как так?

    А для действия, которое совершается в текущий момент, есть Present Continuous---Правильно, но не с предлогами FOR и SINCE.

    Present Perfect Continuous говорит лишь о действии, которое продолжалось до момента речи и ни о чем более. Продолжается ли действие в текущий момент известно только по контексту.---Опять правильно. Очень часто этот самый контекст очень прозрачный. Вот только вчера читал Старый Русский Детектив и там встретилось вот такое предложение: Но вот я уже с утра ломаю голову, кто же может быть этот интеллигентный зверь? Как мы переведем на английский первую часть предложения? Ваш вариант? Из самой конструкции предложения ясно, что действие это не закончилось до настоящего момента, а продолжается и сейчас. Не так ли? А почему нам это становится ясным? Да потому, что здесь есть предлог SINCE и еще потому, что это и есть презент перфект континиус ИНКЛУЗИВ.

  • Теперь давайте вернемся к самому первому примеру, из-за которого и началась эта полемика. Там был такой пример; Мэри делала покупки с утра и купила много еды. И был предложен такой перевод; Mary has been doing the shopping since morning and has bought a lot of food. Человек спрашивал, правильно ли это или нет. Я ответил, что нет, неправильно, и дал свой вариант перевода, а именно Mary had been doing /had done the shopping since morning and bought a lot
    of food. Повторю еще раз; я нигде не видел, чтобы сочетание HAS BEEN DOING THE SHOPPING SINCE MORNING переводилось прошедшим временем.

    Я не спрашивала правильно это или нет. Я просто сразу сделала предположение, что всё зависит от контекста. На одно и тоже предложение на русском может быть три (а может и более) переводов на английский в зависимости от ситуации. Вы говорите, что это не так. В частности, говорите и о неправильности перевода изначального предложения. Получается, что у Афанасьевой ошибка?
    Ведь если Вы откроете 2 unit за 6 класс, то в пункте 8 будет такая заголовочная фраза:
    "Say why these people are tired and what they have done".
    Т.е. говорится о том, что люди уже что то сделали, а не делают сейчас. А в книге для учителя перевод на английский именно такой, как я Вам привела.
    Я не ставлю под сомнение правильность Афанасьевой, я говорю о том, что она не вводит понятия контекста и в результате получается путаница.

    Скрыть комментарии
  • На одно и тоже предложение на русском может быть три (а может и более) переводов на английский в зависимости от ситуации.---Вот как. А мне кажется. что контекст тут как раз и есть. Мэри делал покупки с утра и накупила много еды. Действие в прошлом, поэтому я и предложил вариант Mary had been doing/had done the shopping since morning and bought a lot of food.
    Афанасьева же Презент Перфект Континиус переводит глаголом в прошедшем времени. ТОгда как же мы переведем предложение Mary has been doing shopping since morning? Мэри ДЕЛАЕТ или ДЕЛАЛА покупки с утра? По -вашему выходит, что можно переводить как угодно в зависимости от ситуации. По-моему, так не пойдет. Ситуация в этом предложении вполне прозрачная. Чтобы вышло по Афанасьевой надо слегка изменить предложение, то есть поменять ситуацию и , скажем, сказать так: Почему у Мэри полная корзина еды?---Так она она делала покупки. В этом случае говорим Why is Mary's shopping bag full of food?---Don't you know? She has been doing shopping. ТО есть, убираем из предложения SINCE MORNING.

    ...такая заголовочная фраза:
    "Say why these people are tired and what they have done"---These people are tired because they have been doing shopping. They have already bought a lot of food. Я бы лично так ответил на эти два вопроса.

    Вы говорите, что это не так. В частности, говорите и о неправильности перевода изначального предложения. Получается, что у Афанасьевой ошибка?---Да, я и сейчас считаю, что у нее ошибка. А почему вы не допускаете такой ошибки? Вы, наверно, знаете. что в олимпиадных тестах есть такие ошибки, которые режут ухо. Бывает, что в них встречаются несколько ошибок. Поэтому прежде чем давать олимпиадные задания ученикам, надо прорешивать их самим учителям, устранять ошибки и только после этого предлагать их учащимся. Задания эти идут , как правило, из института контроля знаний, организации похлеще. чем Афанасьева. Так почему простая смертная Афанасьева не может ошибиться?