Неоднозначность перевода

  • Есть предложение на русском:
    Мери делала покупки с утра и купила много еды.
    По английски (Афанасьева, 6 класс, углубл.изучение) перевод такой:
    Mary has been doing the shopping since morning and has bought a lot of food.

    Вроде бы всё верно. Но это если Мери гипотетически сидит уставшая в кресле и я, показывая на неё, говорю эту фразу своему собеседнику.
    А если представить некий рассказ, в котором нет точки в настоящем (так необходимой для времён PPC), относительно которой трактуется действие. В рассказе же такой точкой является точка самого повествования (т.е. точка не в настоящем). Например:
    "В тот день её долго не было. Она делала покупки с утра и купила много еды."

    Получается, что тоже самое предложение должно переводиться на английский уже так:
    Mary had been doing the shopping since morning and had bought a lot of food.
    Т.е. предложение сместилось в прошлое (из PPC в PsPC), хотя по русски звучит абсолютно также. Я правильно рассуждаю?

  • Думаю, что вы рассуждаете не совсем правильно.
    Предложение "Мери делала покупки с утра и купила много еды" следует перевести Mary had been doing/had done the shopping since morning and bought a lot of food.
    Предложение же "Mary has been doing the shopping since morning and has bought a lot of food"(то есть, то, что предлагает учебник Афанасьевой) следует перевести как "Мери делает покупки с самого утра, и уже купила много продуктов.
    То есть во главу угла надо ставить не ваши рассуждения, а времена глаголов в русском предложении, которое надо перевести на английский.

  • А почему я не могу трактовать предложение:
    "Мери делала покупки с утра и купила много еды"
    как действие, законченное непосредственно перед разговором?
    Т.е. перед разговором она перестала делать покупки.
    В этом случае применяется PPC и перевод будет всё-таки таким:
    "Mary has been doing the shopping since morning and has bought a lot of food".
    Т.е. глагол "делала" в русском предложении будет всё-таки в прошедшем времени.

    Скрыть комментарии
  • "В тот день её долго не было. Она делала покупки с утра и купила много еды."---That day she took a long time to come back home. She had been doing (or had done) the shopping since morning and bought a lot of food.

    Все таки вы должны исходить из времени русских глаголов.

    А почему я не могу трактовать предложение:
    "Мери делала покупки с утра и купила много еды"
    как действие, законченное непосредственно перед разговором?---Трактовать предложение можно как угодно, Вопрос не в этом. а в том. как его перевести на английский.
    ВЫ ведь дали такое предложение на русском "Мери делала покупки с утра и купила много еды". Все в прошедшем времени, а в первой части есть еще и С УТРА, что требует перфекта. Отсюда и перевод Mary had been doing the shopping since morning and bought a lot of food.
    Афанасьева дает другой перевод, а именно "Mary has been doing the shopping since morning and has bought a lot of food". Иногда действительно можно HAS BEEN DOING переводить глаголом прошедшего времени, а не настоящего. Тогда имеется в виду, что действие уже не совершается в настоящее время, а закончилось непосредственно перед ним.
    Таким образом, предложение "Mary has been doing the shopping since morning and has bought a lot of food" можно перевести и как Мэри делала покупки с утра, и как Мэри делает покупки с утра и так далее. Тогда где разница между ДЕЛАЕТ И ДЕЛАЛА? С таким подходом мы запутаем самих себя и других людей. Поэтому я и написал прежде, что лично для меня главным является не рассуждение, а время глагола в русском предложении.

    Мери делала покупки с утра и купила много еды.---Mary had been doing the shopping since morning and bought a lot of food.---Действие в прошлом с точки зрения настоящего.
    Мери делает покупки с утра и купила много еды.---Mary has been doing the shopping since morning and has bought a lot of food. ---Действие еще продолжается в настоящем, покупки еще не закончены, но еды много она уже накупила, то есть результат налицо.
    И последнее. Если предложение "Мери делала покупки с утра и купила много еды" мы переводим как Mary has been doing the shopping since morning and has bought a lot of food, то тогда как мы переведем предложение "Мери делает покупки с утра и купила много еды"?
    И, попутно, еще вопрос; если предложение "Mary has been doing the shopping since morning and has bought a lot of food" мы переводим как "Мери делала покупки с утра и купила много еды", то можно ли его перевести как "Мери делает покупки с утра и купила много еды"?
    Вы чувствуете. что начинается путаница?

  • Если Вы хотите получить правильный ответ,прислушайтесь к Виталию. А если хотите трактовать по-своему,никто Вам не мешает.

  • А где она - панацея правильности?
    Путаницы в принципе то никакой и нет.
    Ведь в русском языке ситуация аналогичная. Например, я стою в коридоре квартиры и кричу своему знакомому, который на кухне:
    "Я пошёл за хлебом"
    "Я ушёл за хлебом"
    "Я иду за хлебом".
    Чувствуете? Глаголы в разных временах, а суть не меняется. И для всех - это абсолютно нормально. Так и в примере с Мери.
    Я это к тому, что в учебнике той же Афанасьевой подобных неоднозначностей - пруд пруди и она их не объясняет.
    В результате все ученики сидят на репетиторах, а когда дело доходит до самостоятельных работ получают 2-ки да 3-ки.

    Кстати, у Резника в его грамматике есть такое предложение:
    "He sat down to have a rest. He had been walking for the whole day and had walked no less than 20 miles."
    Его перевод там такой:
    "Он присел отдохнуть. Он шёл без остановки весь день и прошёл не менее 20 миль."
    Ситуация аналогичная Мери, но т.к. это фраза из рассказа, то имеем PsPC+PsP.

    Скрыть комментарии
  • "Я пошёл за хлебом"
    "Я ушёл за хлебом"
    "Я иду за хлебом".

    Да, русский язык неоднозначен и полон, как вы пишите, неоднозначностей. Вот поэтому иногда с него и трудно переводить. так как сначала надо разобраться, что имеется в виду. Здесь, конечно, нетрудно это понять: человек собирается пойти и купить хлеб, поэтому мы и говорим "I am going to the sops to buy some bread". Или еще проще" I am gfpoing to byu some bread".
    Очень плохо, что госпожа Афанасьева не не дает объяснений своим примерам, а ведь это и есть главное. И правильно ученики делают, что идут за ними к репетиторам, потому что в отличие от учебников они как раз и дают объяснения. И, серьезно позанимавшись с ними, ученики вряд ли напишут работу на 2 или на 3.

    Кстати, у Резника в его грамматике есть такое предложение:
    "He sat down to have a rest. He had been walking for the whole day and had walked no less than 20 miles."
    Его перевод там такой:
    "Он присел отдохнуть. Он шёл без остановки весь день и прошёл не менее 20 миль."
    Ситуация аналогичная ---Нет, не аналогичная с Мэри. Первое предложение отсылает нас в прошлое, поэтому во втором и употребляются такие времена. Кстати, первую часть второго предложения можно трактовать по-разному: он уже перестал идти, и он еще продолжал свой путь, просто решил на время присесть и отдохнуть. чтобы потом продолжить свой путь.

    Есть предложение на русском:
    Мери делала покупки с утра и купила много еды.---А вот с этого предложения и началась вся эта переписка. Здесь есть только ВТОРОЕ предложение в отличие от вашего примера выше, и вовсе не ясно, какое это время: прошедшее, предпрошедшее или настоящее совершенное. Отсюда сколько мнений---столько и переводов. Но если взять отдельно ТОЛЬКО это предложение и перевести его на английский, то получится "Mary had been doing the shoppinig since morning and bought a lot of food: Had been doing можно было бы заменить на Had done.
    То, что предложила Афанасьева, надо бы перевести как "Мэри делает покупки с самого утра и уже купила много еды".
    Лично для меня отправной точкой всегда является русское предложение, а не всякие там произвольные рассуждения.
    Кстати, предложение Мери делала покупки с утра и купила много еды можно было перевести и проще, скажем, так "Mary did the shoppinh in the morning and bought a ;ot of food. Вы не находите? Тогда все рассуждения долой, так как все действия произошли в прошлом, и употребляем ПАСТ ИНДЕФИНИТ.

    .

  • nakshi, по поводу Афанасьевой, могу сказать, что там все правильно. Просто у Present Perf. Cont. есть еще один случай употребления, который в основном пропущен в наших советских грамматиках - данное время может употребляться для длительных событий, которые недавно закончились, поэтому по логике русского языка - время прошлое. Встречается крайне редко. Можно и обойтись при желании.

    Мери делала покупки с утра и купила много еды.
    Mary has been doing the shopping since morning and has bought a lot of food.
    Т.е. она уже пришла домой, что-то другое сейчас делает.

    Я это к тому, что в учебнике той же Афанасьевой подобных неоднозначностей - пруд пруди и она их не объясняет.
    В результате все ученики сидят на репетиторах, а когда дело доходит до самостоятельных работ получают 2-ки да 3-ки.

    Не надо зацикливаться на логике, нужно пытаться понять носителей, какие они
    используют времена. Для этого достаточно начать читать неадаптированные книги. Кстати, в современном амер. варианте англ. языка какой-то "коварной" грамматики не наблюдается, наши же ПИДАГОГИ из грамматики возвели целый воздушный замок.

  • ПАСТ ИНДЕФИНИТ употребить нельзя - есть временной диапазон.

    По поводу же нашего целевого предложения мы фактически вернулись к тому, с чего начали. Одно и тоже предложение на русском переводится по разному в зависимости от ситуации. Т.е. если предложение:
    "Мери делала покупки с утра и купила много еды."
    помещать в разные ситуационные условия, то перевод на английский будет разным, хотя глагол на русском остаётся одинаковым.

    Ситуация №1:
    "В тот день шёл дождь. Мери делала покупки с утра и купила много еды."
    Перевод нашего предложения:
    "Mary had been doing the shopping since morning and bought a lot of food."

    Ситуация №2:
    "Мери присела отдохнуть. Она делала покупки с утра и купила много еды."
    Перевод нашего предложения:
    "She had been doing the shopping since morning and had bought a lot of food."

    Ситуация №3.
    "Посмотрите как устала Мери! Она делала покупки с утра и купила много еды."
    Перевод нашего предложения:
    "Mary has been doing the shopping since morning and has bought a lot of food."

    В 1-й ситуации наше предложение выполняется в самом контексте повествования, поэтому имеем PsPC+PsI.
    Во 2-й ситуации повествованием является самое первое предложение, где Мери присела. А наше уходит ещё в более прошлое относительно него. Поэтому имеем PsPC+PsP. Этот случай похож на Резника.
    В 3-й ситуации идёт беседа в настоящем времени, поэтому имеем PPC+PP.

  • Владимир, Вы говорите, что у Афанасьевой всё правильно.
    Только почему то все ученики сидят на репетиторах. Зачем тогда нужен весь этот её раздутый "комплект"? Даже сами учителя не в восторге.

    Что касается "советских грамматик", то у меня Резник 91 года и там этот случай имеется. Да и в старом добром учебнике за 7 класс от 83 года тоже это можно найти.

  • Владимир, Вы говорите, что у Афанасьевой всё правильно.
    Только почему то все ученики сидят на репетиторах. Зачем тогда нужен весь этот её раздутый "комплект"? Даже сами учителя не в восторге.

    Имел в виду данный конкретный пример. С самой книгой не знаком.
    Насчет репетиторов: а с чего вы взяли, что англ. ученики должны сами учить?

    Ситуация №1,2 - просто повествование ведется в прошлом времени, то соответственно и время сдвигается, мне кажется, в учебнике подразумевался именно 3-й вариант (для прямой речи). Просто во многих грамматиках утверждается, что данное действие должно продолжаться в данный момент, а это не так.

  • Кстати, предложение Мери делала покупки с утра и купила много еды можно было перевести и проще, скажем, так "Mary did the shoppinh in the morning and bought a lot of food. Вы не находите? Тогда все рассуждения долой, так как все действия произошли в прошлом, и употребляем ПАСТ ИНДЕФИНИТ.

    Полностью согласен. Если не надо специально намекнуть, что она мучилась и все утро бегала за покупками.

    Афанасьева - это самоучитель?

    Только почему то все ученики сидят на репетиторах. Зачем тогда нужен весь этот её раздутый "комплект"? Даже сами учителя не в восторге.

    Сидят на репетиторах, потому что самим разобраться сложно. Помню по себе. Причем сложность в том, что нашим лингвистам и педагогам не удалось объяснить англ. доступно, чтобы среднячок понял. Поэтому нужны репетиторы для разжевки. У меня у соседей девчонка учится в школе, приносит задания. Так она ВООБЩЕ ничего не рубит, просто интеллектуально не способна понять материал. Конечно, нужен терпеливый репетитор, который бы доходчиво объяснил. Самостоятельно заниматься могут единицы.