Сколько нужно знать идиом?

  • И все-таки что вы хотите этим сказать? Что такого особенного в НПО, что заставило вас обращать внимание на их наличие или отсутствие?---Нет-нет, ничего особенного я не хочу этим сказать, кроме того, что уже сказал. Просто я прочитал сотни книг, и эти обороты, воленс-ноленс, сами плопадаются на глаза. По-моему, они придают произведению неповторимый английский колорит, ведь у нас ничего погдобного нет.А в произведении, которое предложил Владимир, мне на протяжении нескольких страниц, которые Я бегло просмотрел , не попался ни один из них. Мне это показалось несколько странным, поэтому я и выразил свою эксперсс-оценку Сумерек, не более того.Вполне возможно, что дальше в тексте они и будут выстречаться.

  • Ну вы же утверждали, что они прямо на каждой странице. Я глянул с пяток страниц и не нашел ни одной. Примеры можете не приводить, я их и так знаю - вопрос ведь был не в этом.

    Просто Стефани Мейер - это некий стандарт современного американского английского, что кошерно, а что нет. Вот герундии у нее интересные встречаются, например, вчера на одной из тех страниц нашел:----Ну, конкретно про Стефани Мейер я как раз ничего не утверждал, этого автора пока нет в моем списке лбюбимых авторов.Возможно, эти обороты будут попадаться позже в тексте, возможно, она не сторонник их употребления, даже на письме, вообще. Я вам привел уже примеры таких оборотов у двух авторов, сегодня дам примеры из произведения Дейвида Балдаччи под названием Hour GAME. И это только то, что я нашел так сходу на протяжении первых нескольких страниц. Дальше их было бы больше.
    Кстати, ДейвидБалдаччи---очень популярный современный американский писатель, и его язык---это тоже своего рода некий стандарт, как выф пишите.

    Вот герундии у нее интересные встречаются, например, вчера на одной из тех страниц нашел:

    No need to add that my being happy in Forks is an impossibility :----Здесь мы имеем не то чтобы интересный случай употребления герндия, а скорее его употребление в одной из функцийй, а именно в фукнкции пождлежащего. Так что всме по герундальному, как говорится.Герундий, в отличие от причастия. интересен тем, что он встречается в предложении в разных функцих и в разных местах предложения.К тому же, мы не должны забывать, что у него 4 форму, две в активе и две в пассиве.
    Что касается ващего примера, то это примеро следующее: Бессмысленно добавлять, что мое пребывание в Форксе вряд ли добавит мне счастья или, например, что я не могу прдставить себе даже возможность счастливого пребывания в Форксе...Здесь есть еще один момент:существуют определнные способы перевода герундия на русский язык. и , конечно, надо их знать.

  • Я вам привел уже примеры таких оборотов у двух авторов, сегодня дам примеры из произведения Дейвида Балдаччи под названием Hour GAME. И это только то, что я нашел так сходу на протяжении первых нескольких страниц. Дальше их было бы больше.
    Кстати, Дейвид Балдаччи---очень популярный современный американский писатель, и его язык---это тоже своего рода некий стандарт, как вы пишите.
    Вот всего лишь несколько примеров независимого причастного оборота из романа Дейвида Балдаччи:
    The man in ther rain slicker walked slightly bent over,his breathing laboured and his body sweaty.---С этого предложения начинается роман, так что сразу происходит погружение в атмосферу английского языка.
    Behind him lay the daed woman,her hand upraised to the watery heavens.
    He shifted into third gear,his tyres grabing the slicked roadway and holding firm as the darknessw swallowed up the lights of his blue VW.
    The younger one was sobbing,his face streaked with dirt and tears.
    She sat back on her haunches,her nose cemented into her armpit.
    The night bing overcast and drizzly with a wind rattling the trees, there was only one car parked up on the bluff,but the occupants were putting up an energetic show nonetheless.
    Over her shoulder he stared out the windshield, his own breath growing faster as he closed his eyes.
    He had been dreaming of this moment for at least two years,his hormones building to levels of utter agony.
    the boy started to bed and then to cry,the blood pouring from his destroyed nose.
    The chief sat with his hat in his lap,eyes puffy and features straind as he filld in King and MIchelle on the grisly double homicide.
    The man rose from behind the large woodem desk,his hand outstretched.
    His gaze swung to her,his himicidal antennae twitching with interest.
    He quckly translated that to be her initials and the fact that she was a lawyer, the JD standing for Juris Doctor.
    She was very fit-looking, her calves particularly well developed.
    ...mujtterd something uindr her breath that to Michelle sounded pretty close to old bitch and stalked off,her wet flip-flpops smacking against the brich in a series of exclamation points.

    Красиво сказано, не правда ли? Думаю, этого вполне достаточно, чтобы показать вам, Владимир, что независимые причастные обороты еще живы и активно употребляются некоторыми авторами в своих произведениях, делая их неповторимо английскими.

  • ответ на вопрос "сколько нужно знать идиом":

    столько, сколько их на этом ресурсе + то количество, которое мы еще не выложили

    idiophrases.com

    чуть больше тысячи

  • Спасибо! Установил себе приложение. Для меня очень полезный материал.