Помогите перевести несколько простых фраз

  • Здравствуйте! Знающие люди, помогите пожалуйста перевести несколько фраз из мал. худож. рассказика на английском. Сюжет: человек рассказывает о своей жизни, ничего специфического, в общем все ясно, но точный смысл не уловлю. Буду очень признательна!

    Awhile ago, I was fixin' to pack up and get out... just go, run away. Anywhere. It's been that way all my life. I settle somewhere, but something happens. Things don't work out.

  • Примерно так:
    Некоторое время назад я собирался (мне пришлось) все оставить и уйти, просто уйти, убежать. Хоть-куда. И так было всю мою жизнь. Как только я где-нибудь поселяюсь, как что-нибудь случается. Ничего не меняется.

  • ААА! Спасибо!!!! Вот! А я думала наоборот, что чувак хотел уехать, а ему приходилось сидеть на месте. СПАСИБО!!!

    mulik, а может еще подскажете? а то там сплошные какие-то разговорные выражения, могзи уже дымятся, когда плохо язык знаешь...

    что может означать: Have 'em make sure and give it to ya. (Это один человек передает другому типа послание или посылку...)

  • I was fixin' - я собирался. Оборот, характерный для южных диалектов. Pack up - собрать вещи, собраться. Things don't work out - что-то не срастается; что-то не складывается.
    Have'em make sure and give it to ya - пусть обязательно отдадут это тебе.

  • Blinky, Вы мой герой!!! (еще и диалекты... я никогда этого не выучу(((
    Спасибо Вам!!! Вы очень, очень помогли!

  • Blinky, если Вас не затруднит, поясните мне пож., чтобы я научилась, как расшифровывается эта фраза: Have'em make sure and give it to ya ?

    have them - сделайте им, дайте им(?)

    make sure - убедитесь, то есть у Вас - обязательно (?)

    and give it - и передайте ему

    to ya - вообще непонятно. местоимение YA неясное (просто *я*?), хотя в тексте часто употребляется...

    Может, имеется в виду: *обязательно передайте ему это*?

  • to ya = to you
    это как бы не совсем грамотно - это диалект. То есть в русском мы говорим "че", а на самом деле это "что". И в нынешних русских книжках могут так написать, чтобы указать на тип героя. ну понятно в общем...
    по поводу фразы fixin' to вот здесь можно прочитать:
    http://www.grammarphobia.com/blog/2007/06/fixing-to-go.html
    I was fixin' to pack up and get out
    то есть синоним fixin' в этом случае preparing. и поэтому предложение переводится не как "Некоторое время назад я собирался (мне пришлось) все оставить и уйти", а приблизительно вот так "Некоторое время назад я собирался собрать [вещи] и уйти".
    Чтобы легче было запомнить, pack up = паковаться, в смысле собрать (чемодан, вещи в дорогу).

    Have'em make sure and give it to ya
    опять же не привычное построение фразы.
    em = them
    То есть эта фраза означает, грубо говоря прозвучала бы так: Make sure they give it to you. Убедись, что они тебе это отдадут.
    Но ваша америкосская фраза образована от Make sure... и Have them give it to you.
    Make sure = убедись
    Have them give it to you по русски мы говорим: "Добейтесь, чтобы они вам это отдали", но дословный перевод будет слишком непонятный.
    Именно потому, что дословно перевести эту фразу невозможно по крайней мере на русский, вы понимаете почему вам перевели эту фразу как "пусть обязательно отдадут это тебе".

  • Крыса Серая, это круто! ну и достался текстик из жизни южных штатов, будь они неладны) как я их не люблю))))) я и простые-то фразы с трудом, а тут)))
    Но зато познавательно - дальше некуда... Спасибо!...!!

  • Вообще-то согласно ABBYY LINGVO TO PACK UP значит 1) прекращать (работу); 2) испортиться, выйти из строя (о механизме). Ни про какие вещи речи не идет.
    Have them make sure and (have them) give it to you - убеди их и заставь отдать это тебе.
    Я так думаю!

  • Lingvo - в топку. Pack up - to prepare one's belongings to be transported by placing them into a container; to gather one's things together for one's departure: If we are going to leave in the morning, we should pack up now. (NTC's Dictionary of Phrasal Verbs and Other Idiomatic Verbal Phrases).