Как сказать в прошлом?

  • 1. Я сделал это в течение двух лет.
    I have done it for two years.

    ---Я делаю это в течение двух лет (или просто"два года")
    Сделал---я бы сказал It took me (has taken me) two years to do it. Or "I spent two years doing it".

  • 4. Я делал это первый раз с тех пор как это случилось.

    ---Вообще лучше сказать не так.
    Я делал это первый раз до того. как это случилось---I had done the first time before it happened. I had been doing it the first time before it happened (before it happened, I had stopped doing it).

  • 4. Я делал это первый раз с тех пор как это случилось.

    ---I planned to do it the first time since it had happened.

  • Я делал это в течение двух лет. (имеется ввиду сейчас уже не делаю).
    I have been doing it for two years.

    Вот тут, вы сказали что я перевел на английский неверно и у меня получилось "я делаю это в течении 2-х лет".
    Получается вы шло вместо "делал" - "делаю". Вроде все верно present perfect ведь законченное действие.

    А вы написали, что правильно так:
    I have been doing it for two years (present perfect continuous exclusive). Наоборот длительным временем.

    Почему тут надо использовать present perfect continuous вместо present perfect ?

    Получается длительным временем переводим завершенное действие, а не наоборот.

    Почему present perfect переводится как "делаю"?

    Present perfect переводится на русский язык глаголом прошедшего времени совершенного или иногда несовершенного вида в зависимости от смысла предложения, исключением является present perfect inclusive (с глаголами состояния, отрицание, и непредельные глаголы).

  • Мысль только одна: действие уже закончилось непосредственно перед моментом речи и это present perfect exlusive. Нам надо показать и длительность (я делал) и то что действие уже закончилось. А обычный present perfect обычный не подходит почему тогда? Потому что есть предлог for? С ним только present perfect inclusive употребляется. Это мои мысли. Верно?

    Скрыть комментарии
  • Правка, вот что имел ввиду в предложении выше: "Мысль только одна: действие уже закончилось непосредственно перед моментом речи и это PRESENT PERFECT CONTINUOUS EXLUSIVE"

  • Я делал это в течение двух лет. (имеется в виду сейчас уже не делаю).
    I have been doing it for two years.

    ---EXCLUSIVE. I have stopped doing it. I have been doing it up to now, and at present I am not doing it.

  • А вы написали, что правильно так:
    I have been doing it for two years (present perfect continuous exclusive). Наоборот длительным временем.

    Почему тут надо использовать present perfect continuous вместо present perfect ?

    ---Так это я лично использовал презент перфект континиус. Я так вижу и чувствую это предложение. Помните того англичанина, который сказал, что он так чувствует? Ну. вот и я как он.
    Вам не нравится---используйте презент перфект. Я ведь не против.
    В любом случае тут будет EXCLUSIVE.

  • I have been doing it for two years.
    Одна и та же фраза переводится по-разному.
    Если вы все еще продолжаете это делать, тогда "Я это ДЕЛАЮ..."
    Если вы уже закончили это делать, тогда "Я ДЕЛАЛ это два года, а сейчас уже не ДЕЛАЮ".
    Все зависит от того, что вы хотите сказать.

  • 1. Я сделал это в течение двух лет.
    I have done it for two years.
    ---Почему вы настаиваете на таком переводе?
    Лично я так бы не сказал.
    Ранее я дал свои варианты перевода так, как я это понимаю.

  • ---Так это я лично использовал презент перфект континиус. Я так вижу и чувствую это предложение. Помните того англичанина, который сказал, что он так чувствует? Ну. вот и я как он.
    Вам не нравится---используйте презент перфект. Я ведь не против.
    В любом случае тут будет EXCLUSIVE.

    То есть если я хочу перевести таким образом: я делал это в течении двух лет. Я могу сказать? I have done it for two years.
    Перевод будет таким? Он тоже верен?