Прилагательные quiet, calm, still, peaceful переводятся на русский язык как "тихий, спокойный". Эти прилагательные различаются по дополнительной характеристике выражаемого ими понятия. Стилистически нейтральны.
Прилагательное quiet имеет смысловые оттенки, указывающие:
- На отсутствие какого-либо волнения, возбуждения, тревоги:
спокойный человек
спокойный характер
Он был спокойным мальчиком и не любил рискованных или причиняющих беспокойство приключений.
- На отсутствие каких-либо звуков или ощутимого движения в окружающей обстановке:
тихий вечер
тихое море
Мы зажгли трубки и сидели, разговаривая и любуясь тихой ночью.
- На отсутствие каких-либо событий:
спокойный день
спокойная жизнь
Я всегда жил спокойной жизнью.
Прилагательное calm имеет смысловой оттенок, указывающий на полное отсутствия волнения, как у человека, так и в природе:
спокойный ответ
тихая, безветренная погода
Море было довольно спокойным, и я мог видеть всё вокруг.
Прилагательное still имеет смысловой оттенок, указывающий на полную неподвижность или тишину и подчёркивающий исключительно физический покой:
тихий, неподвижный пруд
тихий как могила
Воздух был неподвижен, словно только что прошёл ураган.
Прилагательное still может входить в состав сказуемого в качестве предикативного члена при употреблении с глаголами to sit, to stand, to lie:
Стой и не шевелись, пока я тебя фотографирую.
Однако still не употребляется в качестве определения с одушевлённым существительным.
Прилагательное peaceful имеет смысловой оттенок, указывающий на внутренний покой:
спокойный характер
спокойная жизнь
На его лице отражался внутренний покой как у святого.
Для проверки полученных знаний предлагаем пройти тест на нашем сайте: Quiet, calm, still, peaceful.