Пословицы на букву T
Настройки списка
-
There is more than one way to kill a cat
Существует не один способ убить кошку.Свет не клином сошелся.
-
There is no fire without smoke
Огонь без дыма не бывает.Всякая медаль о двух сторонах.
-
There is no place like home
Свой дом -самое лучшее место.В гостях хорошо, а дома лучше. Хоть по уши плыть, а дома быть.
-
There is no rose without a thorn
Нет розы без шипов.
-
There is no rule without an exception
Нет правила без исключения.
-
There is no smoke without fire
Нет дыма без огня.Без ветра камыш не качается. Без тучи нет дождя.
-
There's many a slip between the cup and the lip
Многое может произойти за то время, пока подносишь кубок к губам.Это бабушка надвое сказала. Наперед не загадывай.
-
There's no use crying over spilt milk
Бесполезно проливать слезы над пролитым молоком.Слезами горю не поможешь.
-
They are hand and glove
Они неразлучны, словно рука и перчатка.Их сам чёрт связал веревочкой. Их водой не разольешь.
-
They must hunger in winter that will not work in summer
Кто не хочет работать летом, будет голодать зимой.Леность наводит на бедность. Кто ленив сохой, тому весь год плохой.
-
Things past cannot be recalled
Прошлого не воротишь.Прожито, что пролито - не воротишь.
-
Think today and speak tomorrow
Сегодня подумай, а завтра скажи.Сперва подумай, а там и нам скажи.
-
Those who live in glass houses should not throw stones
Живущим в стеклянном доме камнями бросаться не следует.Не указывай на чужой двор пальцем, а то укажут на твой вилами. Других не суди, на себя погляди.
-
Time and tide wait for no man
Время никого не ждет.
-
Time cures all things
Время все лечит.Время лучший лекарь. Время пройдет - слезы утрет.
-
Time is money
Время - деньги.Время деньги дает, а на деньги время не купишь. Век долог, да час дорог. Пора да время дороже золота.
-
Time is the great healer
Время-великий лекарь.Время-лучший лекарь.
-
Time works wonders
Время творит чудеса.
-
To add fuel (oil) to the fire (flames)
Добавлять топливо (масло) в огонь.Подлить масла в огонь. Огонь маслом заливать - лишь огня прибавлять.
-
To angle with a silver hook
Смысл: действовать подкупом.Удить серебряным (золотым) крючком. Золотой молоток и железные ворота прокует. Деньги все двери открывают.
-
To be born with a silver spoon in one's mouth
Родиться с серебряной ложкой во рту.Родиться в рубашке (сорочке).
-
To be head over ears in debt
Быть по уши в долгу.В долгу, как червь в шелку. В долгу, что в репьях.
-
To be in one's birthday suit
Быть в костюме, в котором родился.В костюме Адама. В чем мать родила.
-
To be up to the ears in love
Быть влюбленным по уши.
-
To be wise behind the hand
Крепок задним умом.
-
To beat about the bush
Ходить вокруг куста. Смысл: церемониться, разводить антимонии.Ходить вокруг да около. Говорить обиняками.
-
To beat the air
Молотить воздух.Толочь воду в ступе. Переливать из пустого в порожнее. Говорить на ветер. Горох об стену сыпать.
-
To bring grist to somebody's mill
Таскать зерно на чью-либо мельницу.Лить воду на чью-либо мельницу.
-
To build a fire under oneself
Под собой разжигать костер.Самому себе рыть яму. Подрубать сук, на котором сидишь.
-
To buy a pig in a poke
Купить поросенка в мешке.Купить кота в мешке.
-
To call a spade a spade
Лопату называть лопатой.Называть вещи своими именами.
-
To call off the dogs
Отозвать собак. Смысл: переменить неприятную тему разговора.Сменить пластинку. Перевернуть пластинку.
-
To carry coals to Newcastle
Возить уголь в Ньюкасл.Ездить в Тулу со своим самоваром. В лес дрова возить.
-
To cast pearls before swine
Метать бисер перед свиньями.
-
To cast prudence to the winds
Отбросить всякое благоразумие.Пуститься во все тяжкие.