Пословицы на букву I

Настройки списка
  • In for a penny, in for a pound
    Сделано на пенни, нужно сделать и на фунт. (Т. е. если взялся за дело и потратил на него пенни, то потратишь и фунт, если понадобится.)
    Заварил кашу, так не жалей масла. Взялся за гуж, не говори, что не дюж.
  • It is never too late to learn
    Учиться никогда не поздно.
    Для ученья нет старости. Век живи, век учись.
  • If things were to be done twice all would be wise
    Если бы можно было все делать вторично, все были бы мудрецами.
    Задним умом всяк крепок.
  • If there were no clouds, we should not enjoy the sun
    Если бы не было облаков, мы бы не любили солнца.
    Чем ночь темнее, тем ярче звезды.
  • If you cannot have the best, make the best of what you have
    Если не можешь заиметь лучшего, используй наилучшим образом то, что имеешь.
  • It is enough to make a cat laugh
    Этого достаточно, чтобы рассмешить кошку.
    Курам на смех. Это и кошку рассмешит.
  • If you run after two hares, you will catch neither
    За двумя зайцами погонишься, ни одного не поймаешь.
  • It is a good horse that never stumbles
    Хороша та лошадь, которая никогда не спотыкается. Смысл: не бывает лошади, которая иногда бы не спотыкалась.
    Конь о четырех ногах, и тот спотыкается.
  • If the sky falls, we shall catch larks
    Если небо упадет, мы будем ловить жаворонков.
    Если бы, да кабы.
  • It is no use crying over spilt milk
    Над пролитым молоком плакать бесполезно.
    Слезами горю не поможешь.
  • If wishes were horses, beggars might ride
    Если бы желания были лошадьми, нищие могли бы ездить верхом.
    Кабы сивому коню черную гриву, был бы буланый.
  • It never rains but it pours
    Беды обрушиваются не дождем, а ливнем.
    Пришла беда - отворяй ворота. Беда на беде, бедою погоняет.
  • If my aunt had been a man, she'd have been my uncle
    Если бы моя тетка была мужчиной, она была бы моим дядей.
    Кабы бабушка не бабушка, так была б она дедушкой. Если бы, да кабы во рту росли бобы, был бы не рот, а целый огород.
  • In the country of the blind one-eyed man is a king
    В стране слепых и одноглазый царь.
    Промеж слепых кривой - первый царь. На безрыбьи и рак рыба. На бесптичьи и ворона соловей.
  • It is good fishing in troubled waters
    Легко ловить рыбу в мутной воде.
    Ловить рыбу в мутной воде.
  • It takes all sorts to make a world
    Человеческое общество из разных людей состоит.
    Всякие люди бывают.
  • If you want a thing well done, do it yourself
    Если хочешь, чтобы дело было сделано хорошо, делай его сам.
    Свой глаз - алмаз.
  • It is an ill bird that fouls its own nest
    Плоха та птица, которая собственное гнездо пачкает.
    Выносить сор из избы.
  • If you agree to carry the calf, they'll make you carry the cow
    Только согласись нести теленка, так на тебя целую корову взвалят.
    Дай воли на палец - и всю руку откусят.
  • Idleness rusts the mind
    Праздность (безделье) ум притупляет.
    Труд человека кормит, а лень портит. Стоячая вода киснет.
  • If we can't as we would, we must do as we can
    Если мы не умеем сделать, как нам хочется, надо делать как можется.
  • It is a long lane that has no turning
    Дорога без поворотов длинна. Смысл: Не может быть, чтобы в конце концов не было поворота, т. е. неудачи не могут вечно продолжаться; и несчастьям бывает конец.
    Не все ненастье, проглянет и красное солнышко.
  • If you sell the cow, you sell her milk too
    Продаешь корову - значит продаешь и ее молоко.
    Продавши корову, по молоку не плачут. Снявши голову, по волосам не плачут. С чем лошадь покупается, то с нее не снимается.
  • If ifs and ans were pots and pans
    Если бы "если бы" да "кабы" были горшками да сковородами ...
    Если бы, да кабы во рту росли грибы.
  • If an ass (donkey) bray at you, don't bray at him
    He реви на осла по-ослиному. Смысл: не связывайся с дураком.
    Свяжись с дураком, сам дурак будешь.
  • It is a poor mouse that has only one hole
    Плоха та мышь, у которой только одна лазейка.
    Худа та мышь, которая одну лазею знает.
  • Idleness is the mother of all evil
    Праздность (безделье) - мать всех пороков.
  • It is a silly fish, that is caught twice with the same bait
    Глупа та рыба, которая на одну и ту же приманку попадается дважды.
    Старая лиса дважды себя поймать не дает.
  • If the blind lead the blind, both shall fall into the ditch
    Если слепой ведет слепца, оба свалятся в канаву.
    Слепой слепца водит, оба зги не видят. Слепой слепому не указчик.
  • It is an ill wind that blows nobody good
    Плох тот ветер, который никому добра не приносит.
    Нет худа без добра. Худа без добра не бывает.
  • If you laugh before breakfast you'll cry before supper
    Посмеешься до завтрака - поплачешь до ужина.
    Рано пташечка запела, как бы кошечка не съела.
  • Iron hand (fist) in a velvet glove
    Железная рука в бархатной перчатке.
    Мягко стелет, да жестко спать.
  • If you dance you must pay the fiddler
    Если танцуешь, то и скрипачу платить должен.
    Любишь кататься, люби и саночки возить.
  • In the end things will mend
    В конце концов все уладится.
    Перемелется - мука будет.
  • It's as broad as it's long
    Так же широк, как и длинен.
    Что в лоб, что по лбу. То же на то же выходит.