Пословицы на букву D

Настройки списка
  • Don't trouble trouble until trouble troubles you
    He тревожь беды, пока беда сама не потревожит.
    Не буди лихо, пока оно тихо. Не вороши беды, коли беда спит. Не ищи беды: беда сама тебя сыщет. Не дразни собаку, она и не укусит. Не хлещи кобылы - и лягать не станет.
  • Don't put all your eggs in one basket
    He клади всех яиц в одну корзину (т. е. не рискуй всем, что у тебя есть).
    Не ставь всего на одну карту. На один гвоздь всего не вешают.
  • Don't look a gift horse in the mouth
    Дареному коню в рот не смотри.
    Дареному коню в зубы не смотрят.
  • Don't count your chickens before they are hatched
    He считай цыплят, пока не вылупились.
    Цыплят по осени считают. Не считай утят, пока не вылупились.
  • Don't cross the bridges before you come to them
    He переходи мостов, пока до них не добрался. Смысл: не создавай себе трудностей заранее.
    Наперед не загадывай. Утро вечера мудренее.
  • Dog does not eat dog
    Собака собаку не ест.
    Ворон ворону глаз не выклюет.
  • Don't keep a dog and bark yourself
    Если держишь собаку, сам не лай. Смысл: не работай за своего подчиненного.
    За то собаку кормят, что она лает.
  • Dumb dogs are dangerous
    Молчаливые собаки опасны.
    Не бойся собаки брехливой, а бойся молчаливой. В тихом омуте черти водятся.
  • Diligence is the mother of success (good luck)
    Прилежание- мать успеха (удачи).
    Терпенье и труд всё перетрут.
  • Dot your i's and cross your t's
    Поставь точки над i и черточки на t (т. е. уточни свои слова, договаривай до конца).
    Поставить все точки над i. Начал говорить, так договаривай.
  • Dogs that put up many hares kill none
    Собаки, которые спугивают много зайцев, ни одного не поймают.
    За двумя зайцами погонишься, ни одного не поймаешь.
  • Deeds, not words
    (Нужны) дела, а не слова.
  • Dog eats dog
    Собака собаку ест.
    Человек человеку волк.
  • Don't sell the bear's skin before you've caught it
    He продавай медвежьей шкуры, не поймав сперва медведя.
    Не убив медведя, шкуры не продавай. Медведь в лесу, а шкура продана.
  • Death is the grand leveller
    Смерть - великий уравнитель,
    Смерть всех равняет. У смерти все равны. Смерть не разбирает чина. И пономарь и владыка в земле равны.
  • Death pays all debts
    Смерть платит все долги.
    С мертвого и голого ничего не возьмешь. Смерть все примиряет.
  • Don't whistle (halloo) until you are out of the wood
    He насвистывай, пока не выбрался из лесу.
    Не скажи "гоп", пока не перепрыгнешь.
  • Doing is better than saying
    Чем говорить, так лучше делать.
    Не спеши языком, торопись делом.
  • Don't have thy cloak to make when it begins to rain
    He принимайся шить себе плащ, когда начинает идти дождь.
    Когда на охоту ехать, тогда и собак кормить.
  • Debt is the worst poverty
    Долг - худший вид бедности.
    Долг есть тягостное бремя - отнимает сон и время.
  • Desperate diseases must have desperate remedies
    Тяжелые болезни должны лечиться сильными средствами.
    Смысл: при чрезвычайных обстоятельствах нужно принимать чрезвычайные меры.
  • Death when it comes will have no denial
    Когда смерть придет, ей не откажешь.
    Смерть не спросит, придет да скосит. От смерти не уйдешь. От смерти не откупишься.
  • Delays are dangerous
    Промедление опасно.
    Промедление смерти подобно.
  • Drunkenness reveals what soberness conceals
    Что у трезвого на уме, то у пьяного на языке.
    Трезвого дума, да пьяного речь. Пьяный - что малый: что на уме, то и на языке.
  • Do as you would be done by
    Поступай так, как хочешь, чтобы с тобой поступали.
    Чего себе не хочешь, того другому не делай. Когда хочешь себе добра, то никому не делай зла. Чего себе не желаешь, того и другому не твори.
  • Draw not your bow till your arrow is fixed
    He натягивай лука, пока не приладил стрелу (т. е. не поступай поспешно и неосмотрительно).
    Прежде соберись, а потом дерись.
  • Diseases are the interests of pleasures
    Болезни - это проценты за полученные удовольствия.
    Свою болезнь ищи на дне тарелки. Умеренность - мать здоровья.
  • Drive the nail that will go
    Вбивай гвоздь, который вбивается. Смысл: делай то, что возможно; не пытайся делать невозможное.
    Стены лбом не прошибешь. На рожон не лезь.
  • Divide and rule
    Разделяй и властвуй.
  • Drunken days have all their tomorrow
    У пьяных дней есть свое завтра.
    Пьяный скачет, а проспится плачет.