В английском языке нисходящий тон представляет собой постепенное понижение тона голоса на ударных слогах, (как будто ударные слоги спускаются по лесенке) причём на последнем ударном слове голос довольно резко опускается вниз.
В русском языке в каждом ударном слове происходит небольшое повышение тона голоса в конце слова, да и сам нисходящий тон звучит совсем не резко. Английский нисходящий тон напоминает русскую интонацию настойчивой команды в односложных словах.
Сравните:
Halt!
Стой!
Стой!
Drink!
Пей!
Пей!
Give!
Дай!
Дай!
Shed!
Лей!
Лей!
Sit!
Сядь!
Сядь!
Strike!
Бей!
Бей!
Stand!
Встань!
Встань!
Eat!
Ешь!
Ешь!
Нисходящий тон (the Falling Tone) - это тон категоричного утверждения, законченности, определённости. Поэтому он обычно используется в следующих случаях:
- В конце восклицательных предложений:
What a nice house!
Какой красивый дом!
Какой красивый дом!
How high!
Как высоко!
Как высоко!
How interesting!
Как интересно!
Как интересно!
- В конце кратких повествовательных предложений (утвердительных и отрицательных):
I will come soon.
Я скоро приду.
Я скоро приду.
It's difficult to say.
Трудно сказать.
Трудно сказать.
I don't know where he is.
Я не знаю, где он.
Я не знаю, где он.
She didn't call me.
Она мне не позвонила.
Она мне не позвонила.
- В конце повелительных предложений, выражающих приказ, команду или запрещение:
Come here!
Иди сюда!
Иди сюда!
Stand there!
Стой там!
Стой там!
Leave the dog alone!
Оставь собаку в покое!
Оставь собаку в покое!
- В конце специальных вопросов, начинающихся с вопросительных местоимений:
What's this?
Что это?
Что это?
When will it be?
Когда это будет?
Когда это будет?
Where is the book?
Где книга?
Где книга?
Who is in the house?
Кто в доме?
Кто в доме?
Why are you here?
Почему вы здесь?
Почему вы здесь?
How far is it?
Как далеко?
Как далеко?
How much money?
Сколько денег?
Сколько денег?
How many questions?
Сколько вопросов?
Сколько вопросов?
- В конце второй части альтернативного вопроса, предполагающего выбор из двух возможных вариантов. Альтернативный или выборочный вопрос состоит из двух общих вопросов, соединённых союзом "или":
Were you at the cinema or at the theatre yesterday?
Ты был вчера в театре или в кино?
Ты был вчера в театре или в кино?
(В русском языке часто звучит восходящий тон в обеих частях вопроса.)
- В конце первой части разделительного вопроса, который представляет собой повествовательное предложение:
You know him, don't you?
Ты ведь знаешь его, не так ли?
Ты ведь знаешь его, не так ли?
- В конце второй части разделительного вопроса, когда спрашивающий уверен в правильности сообщении первой части и не ждёт никаких дополнительных сведений, а только выражает желание подтвердить, что данное суждение верно:
It is warm today, isn't it?
Сегодня тепло, не так ли?
Сегодня тепло, не так ли?
- Произнося приветствие при встрече:
Good afternoon!
Добрый день!
Добрый день!
Good morning!
Доброе утро!
Доброе утро!
- Выделяя обращение в начале предложения:
Pete, where is your pen?
Петя, где твоя ручка?
Петя, где твоя ручка?
Alice, come into the room.
Эллис, зайди в комнату.
Эллис, зайди в комнату.
- Выделяя приложение в конце предложения:
This is my friend, an artist.
Это - мой друг, художник.
Это - мой друг, художник.
- В конце придаточного предложения, стоящего перед главным, если последнее предложение произносится с восходящим тоном:
When you come home, will you call me?
Когда ты придёшь домой, ты позвонишь мне?
Когда ты придёшь домой, ты позвонишь мне?
Упражнения на употребление нисходящего тона.
- В конце восклицательных предложений:
What a shocking answer!
Какой шокирующий ответ!
Какой шокирующий ответ!
How wonderful!
Как удивительно!
Как удивительно!
I have a lot of time to spare.
У меня много свободного времени.
У меня много свободного времени.
She gets up early as a rule.
Она рано встаёт, как правило.
Она рано встаёт, как правило.
We haven't been here before.
Мы здесь прежде не были.
Мы здесь прежде не были.
- В конце повелительных предложений:
Don't interrupt me!
Не прерывай меня!
Не прерывай меня!
Take your umbrella!
Возьми зонтик!
Возьми зонтик!
What has happened to you?
Что случилось с тобой?
Что случилось с тобой?
Why aren't you at work?
Почему ты не на работе?
Почему ты не на работе?
Who was present at the meeting?
Кто присутствовал на собрании?
Кто присутствовал на собрании?
- В конце первой части разделительного вопроса:
His English is limited, isn't it?
Он неважно говорит по-английски, не так ли?
Он неважно говорит по-английски, не так ли?
They have never spoken to you, have they?
Они никогда с вами не разговаривали, не так ли?
Они никогда с вами не разговаривали, не так ли?
The station is far, isn't it?
Вокзал далеко, не так ли?
Вокзал далеко, не так ли?
Nora gave you her address, didn't she?
Нора дала тебе свой адрес, не так ли?
Нора дала тебе свой адрес, не так ли?
You're not going anywhere tomorrow, are you?
Ты ведь не пойдёшь никуда завтра?
Ты ведь не пойдёшь никуда завтра?
- Произнося приветствие при встрече:
Good afternoon!
Добрый день!
Добрый день!
How do you do?
Здравствуйте!
Здравствуйте!
- Выделяя обращение в начале предложения:
Kelly, can I take your magazine?
Келли, можно взять твой журнал?
Келли, можно взять твой журнал?
Children, do you know this rule?
Дети, вы знаете это правило?
Дети, вы знаете это правило?
This is my teacher, Miss Vivien.
Это моя учительница, мисс Вивьен.
Это моя учительница, мисс Вивьен.
Do you know Sarah Mage, a nurse?
Ты знаешь Сару Мейдж, медсестру?
Ты знаешь Сару Мейдж, медсестру?
I'd like to see Mr. Dadson, your boss.
Я хотел бы повидать мистера Дэдсона, вашего босса.
Я хотел бы повидать мистера Дэдсона, вашего босса.
- В конце придаточного предложения:
If you find my textbook, will you let me know?
Если найдёшь мой учебник, дай мне знать.
Если найдёшь мой учебник, дай мне знать.
Until the postman comes, will you stay at home?
Ты будёшь дома, пока не придёт почтальон?
Ты будёшь дома, пока не придёт почтальон?
After you arrive in London, will you call me?
После прибытия в Лондон, ты позвонишь мне?
После прибытия в Лондон, ты позвонишь мне?