Американский английский

  • SWITCH равно по значению CHANGE.
    После второго глагола может быть как единственное. так и множественное число.
    После первого глагола---множественное число.

    Что касается второго предложения, то я такого никогда не видел.Обычно мы говорим It does not make any difference. То есть последнее слово употребляем в единственном числе.

    Кстати, эти слова не являются подлежащими.

  • Это дополнения, я не то как всегда написал, торопясь

  • А почему после switch множественное? Разве не может употребляется единственное

  • Переключаться между работами - менять одну работу на другую.

  • to switch jobs---так говорят. Надо просто запомнить.
    Единственное число я не видел.
    А вот после глагола TO CHANGE дело обстоит по-другому.

  • Не только в американском варианте, но и в других тоже.
    И не только сокращений, но и непонятных фразеологических выражений.
    Вот совсем недавно смотрел одного канадца и услышал от него такое выражение TO BE ON THE DOWN LOW.
    А это оказалось простым TO KEEP SILENT.
    Вопрос: Почему не говорят всем известное со словом SILENT?
    Ответ: Да потому, что они так говорят, и все тут.
    Берем на вооружение это выражение и иногда его употребляем в своей речи.