Американский английский
-
# Vitaly
SWITCH равно по значению CHANGE.
После второго глагола может быть как единственное. так и множественное число.
После первого глагола---множественное число.Что касается второго предложения, то я такого никогда не видел.Обычно мы говорим It does not make any difference. То есть последнее слово употребляем в единственном числе.
Кстати, эти слова не являются подлежащими.
-
# ДмитрийИ
Это дополнения, я не то как всегда написал, торопясь
-
# ДмитрийИ
А почему после switch множественное? Разве не может употребляется единственное
-
# ДмитрийИ
Переключаться между работами - менять одну работу на другую.
-
# Vitaly
to switch jobs---так говорят. Надо просто запомнить.
Единственное число я не видел.
А вот после глагола TO CHANGE дело обстоит по-другому. -
# Vitaly
Не только в американском варианте, но и в других тоже.
И не только сокращений, но и непонятных фразеологических выражений.
Вот совсем недавно смотрел одного канадца и услышал от него такое выражение TO BE ON THE DOWN LOW.
А это оказалось простым TO KEEP SILENT.
Вопрос: Почему не говорят всем известное со словом SILENT?
Ответ: Да потому, что они так говорят, и все тут.
Берем на вооружение это выражение и иногда его употребляем в своей речи.