Американский английский

  • let me out here.
    Правильно ведь let me go out of here.
    Неужели столько сокращений в разговорном американском английском)?

  • Или Let me out of here.
    А произнесут они это так, что порой мы и не поймем, о чем идет речь.
    Получится что-то вроде ЛЭМИАОТАХИР. Все это быстро как выстреливают из автомата и невнятно.

  • Let me out of here, тут глаголом после let выступает out?

  • Ну, нет. Это предлог, не глагол. А глагол тут один LET.

  • Ок

  • Позвольте что сделать? То есть тут инфинитива никакого быть не должно?

  • Нет, тут инфинитив будет.
    Как будет ПОЗВОЛЬТЕ? Мы говорим LET ME. Но в произношении звук T практически не звучит. Мы произносима как бы без него.
    А ДЕЛАТЬ---это уже другой глагол, и он стоит в инфинитиве. Делать это по-английски TO DO IT. Но мы знаем, что после глагола LET частица TO не употребляется. Поэтому окончательно говорим LET ME DO IT.
    Вот так все просто.
    А теперь потренируйтесь, заменяя глагол DO на любой другой глагол.
    Позвольте мне помочь вам. Позвольте мне дать вам это. Позвольте мне объяснить вам это правило и т.д. насколько позволяет вам ваша фантазия.

  • Я про то, что в предложении let me out of here нет инфинитива (он видимо опущен) , сразу идёт предлог, получается опять это неполное предложение. Поэтому полным нормальным предложением должно быть let me go out of here, но либо тут возможно использовать другой глагол. Про это хотел сказать.

  • Дмитрий, в языке, тем более его американском варианте, может быть все, что угодно.
    В вашей фразе действительно пропущен глагол, но это не вызывает непонимание фразы. она вполне понятна, иначе глагол не был бы пропущен.
    Кроме глагола, предложенного вами, тут мог бы стоять глагол TO GET.
    В конце концов, если даже вы скажете LET ME LEAVE THIS PLACE, вас тоже поймут.
    Но дело-то не в этом, а в том, чтобы сказать фразу максимально приближенно к фразе носителя.А это уже приходит с практикой.
    Можно пойти по такому пути: сделать запрос в инете о том, как сами носители говорят в подобных случаях и посмотреть, что он выдаст вам.
    А ПОТОМ ПОНРАВИВШИЕСЯ ВАРИАНТЫ ВЫПИСАТЬ И ЗАУЧИТЬ НАИЗУСТЬ.

  • Нашел вот такие фразы: I switched jobs. И It doesn't make the differences.
    Обратил внимание что подлежащие, являющиеся дополнениями, в обоих предложениях стоят во множественном числе) почему?