Что за структура?

  • How something feels when you touch it - не укладывается в голове эта структура. Feels это существительное во множественном числе. Something тут в качестве наречия? Кто-нибудь объясните, пожалуйста

  • Речь идет о том, что кому-то интересно знать, как Что-то там чувствует (или Что что-то там чувствует), когда вы прикасаетесь к этому нечто.
    Понятно, что когда вы прикасаетесь к человеку, то он что-то чувствует и может вам об этом сказать.
    А вот когда вы прикасаетесь к дереву или скамейке в парке, то они чувствуют что-то или нет?
    Я думаю, что об этом речь.
    В вашем предложении слово something ---подлежащее, а слово feels ---сказуемое.
    Вместе они образуют грамматическую основу.

  • Так перевод этого другой, типа что в чувствуете, когда прикасаетесь к этому. Но по мне ересь какая-то...
    Что-то не может чувствовать, если something подлежащее

  • В том оформлении, в котором вы привели эту фразу, ее перевод будет таким, каким я его вам дал.

    Если же вы хотите сказать по-английски "Что вы чувствуете, когда прикасаетесь к этому?", то перевод на английский будет уже другой, а именно What do you feel when you touch it? Или: What do you feel touching it?

    В вашей фразе допущена ошибка. Вместо слова something надо сказать слово it.
    Фраза поменяется, и все встанет на свое место.

  • Это не моя фраза))) я ее увидел в у одного из преподавателей в телеграмм и сам задался вопросом.

  • Я понял, что эта фраза не ваша, потому что она не может быть вашей.
    Вы уже выросли "из этих штанишек", чтобы допускать такие ляпы.
    Кроме того, у вас сработала чутье языка. Когда вы увидели эту фразу, то наверняка почувствовали. что тут что-то не то. Я прав?

    Меня удивило другое: как такое мог сочинить преподаватель, который сам учит других правильному языку? Правда, я не знаю всю историю вопроса. Возможно, этот преподаватель написал, что так, наверно, можно было бы сказать, но что он не совсем в этом уверен. Если да. тогда это другое дело. Если же он дал такую фразу с уверенностью в своем варианте, тогда она вызывает вопросы.
    Вы не могли бы более расширенно привести слова этого преподавателя?
    Тогда я бы более детально оценил всю "прелесть" приведенной им фразы.

  • Контекст, как обычно, решает. Первая мысль была, что это по аналогии "how it feels", в плане "какоГО это". Со словом something я не слышал, а если это вопрос, то должно быть How does it feel

  • TEXTURE (how something feels when you touch it)

    smooth - гладкий (leaf, paper)
    slippery - скользкий (fish just out of the water, hands)
    furry - пушистый, мохнатый (hat, rug)
    rough - грубый (skin, unwashed denim jeans)
    coarse - грубый (skin), крупный (sand)
    jagged - зубчатый, неровный (piece of metal, broken glass)
    prickly - колючий (cactus; thorns on a rose)

    Скрыть комментарии
  • В таком случае технически ошибки нет, но я ни разу за много лет не слышал в коллокации. Попробуйте спросить у нэйтивов на hinative или ell.stackexchange (точка com, естественно), будет ли корректно сказать так.

  • Вот такой там текст был, выше цитату вставил

  • Если попытаться "дословно" перевести, то получается что-то вроде [то], как нечто чувствуется (ощущается или осязается), когда вы прикасаетесь к нему
    Вы можете найти схожие примеры в словарях:
    The house feels empty without the children.
    This shirt feels tight under my arms.
    https://dictionary.cambridge.org/ru/%D1%81%D0%BB%D0%BE%D0%B2%D0%B0%D1%80%D1%8C/%D0%B0%D0%BD%D0%B3%D0%BB%D0%BE-%D1%80%D1%83%D1%81%D1%81%D0%BA%D0%B8%D0%B9/feel