Изучение английского

  • Есть канал OK English
    https://www.youtube.com/@ok-english
    И другие каналы, ссылки она даёт в этих обзорных роликах, кому надо найдёт.

  • Я помню, что есть плейлисты по грамматике в соответствии с нигой Мерфи для разичногого уровня, а есть плейлисты практиика, дополяющие плейлисты по теории.

  • Нашел в исполнении Елены еще один предлог, на этот раз BY.
    В общем неплохо, можно принять, но опять-таки то, как она это объясняет, УЖАСНО, на мой взгляд. Она даже в русском языке путает причастия и деепричастия. Вы не специалист, но вы, наверное, может отличить одно от другого, не так ли? Она же опять пудрит мозги людям, подменяя понятия и термины.

    Возьмем ее два предложения.

    1. By the time this letter reaches you, I will have left the country.
    2. Switch it on by pressing this button.

    Прекрасные предложения для разбора употребления предлога BY.
    Что мы видим в первом предложении? Сложноподчиненность. К тому времени, как это письмо попадет к тебе. я уже покину страну. Наречия УЖЕ в предложении нет, но оно как бы незримо в нем присутствует. Почему употреблено такое сложное время will have left? Да потому. что оно называется фьючер перфект и применяется тогда, когда действие будет завершено к определенному моменту в будущем. Где тут этот момент? Да целое придаточное предложение с предлогом BY и является этим моментом.
    Ну, так так и скажи, не строй неких не совсем понятных словесных нагромождений.
    Договорилась до того, что для упрощения можем употребить фьючер симпл. Нет, не можем, потому что это будет некорректно.

  • Во втором примере вообще идут мраки, а не объяснения.
    Лично я ничего не понял, а я профи с 40-летним стажем и практикой.
    Кстати, в предложении чистый герундий в послепредложном употреблении.
    Самый простой перевод на русский---при помощи ДЕЕПРИЧАСТИЯ, а не ПРИЧАСТИЯ, как это называет она, то есть ...нажав на эту кнопку.
    Можно вообще перевести без деепричастия и сказать "Нажми на эту кнопку и включи это".

    Просто как апельсин, не правда ли? Ну, так так и скажи, не обрушивая на людей массу непонятных объяснений.

  • Еще нашел ее объяcнения употребления предлога OF.
    Можно было бы сделать это в двух предложениях, а именно употребляем этот предлог для обозначения родительного падежа и в некоторых устойчивых выражениях.
    Вместо этого она дает обширный ролик, от которого повышается давление и начинает кипеть голова.
    Возможно, есть люди, которым нравится, когда голова у них ходит кругом, я лично к числу таких не принадлежу.

  • я прочёл уже достатосно много книг, художественная не адаптированная литература, может быть не самого сложного уровня, прослушал аудио, речи на политические и общественные темы и ни разу Вогнистая меня не подвела. Всё было понятно и ложилось в эти грамматические рамки. Впрочем, смотрел Израилевича, чтобы уточнить что-то для себя. Иногда видел разницу в подходе. На моей практике эта разница не приводила к противоречиям. Что-то, например, связанное с предлогами воспринимал прямо на основании контекста. Вогнистая сделала огромные полные курсы на русском языке на основании грамматики Мерфи для начального, среднего и продвинутого уровня. На основании того, что я видел в интернете, эти курсы считаю лучшими. Поэтому советую всем обратить на них внимание. Я не обладаю компетентностью, чтобы оспаривать Ваши возражения, Виталий. Я не специалист от слова совсем. Возможно Ваши замечания точны и справедливы с точки зрения профи. Пусть профи с Вами поспорят, если захотят. Видимо студентов в инязе надо учить по другим книгам. Например, чтобы дипломат при составлении письма что-нибудь не ляпнул эдакое, употребив не тот предлог, в результате не вызвав что-нибудь ужасное.

  • Для такой литературы грамматика Вогнистой вполне подходит
    https://www.youtube.com/watch?v=1XBhZ-KknEQ
    А для чего-то большого-в иняз и более серьёзные книги, курсы.

  • ...и ни разу Вогнистая меня не подвела.

    ---Я очень рад. Я ни в коем случае не отговариваю вас от Елены Вогнитстой и ее видения языка. Я имею совсем другое видение и давал свои комментарии, исходя именно из него и моей обширной языковой практики. Мне непонятно, почему она подменяет понятия, почему одни, хорошо известные части речи она называет по-своему. Мне вообще непонятны ее объяснения, они сложны и не для средних умов.

    Иногда видел разницу в подходе.---Речь идет о подходах Качаловй и Вогнистой. В чем конкретно вы видели разницу? Вы могли бы привести пример?

    Ваша право обратить внимание людей на курсы Елены, а люди должны будут сами разобраться в ее учении. Но для этого надо ее прослушать. Если человек знаком с темой, то тогда он может провести сравнение с тем, что ему говорили раньше.
    Слушать и воспринимать только Елену Вогнистую считаю неправильной методикой. Все надо стараться познавать в сравнении.

    Что касается предлогов, которые она объясняет, я уже сказал, что принимаю ее объяснения, хотя они мне и не нравятся. Но я пока не нашел очень сложные случаи их применения в ее исполнении.
    Например, как бы вы лично сказали Я хочу открыть счет в этом банке/У меня нормальное кровяное давление:120 на 80/Это было сделано не по моей вине/Поверните рукоятку на 90 градусов.
    Вот такие случаи она не рассматривает, а надо было бы, арз она взялась объяснгять употребление английских предлогов.

    Например, чтобы дипломат при составлении письма что-нибудь не ляпнул эдакое, употребив не тот предлог, в результате не вызвав что-нибудь ужасное.---=Я тоже не дипломат. Но мне приходилось много переводить письменно с русского на английский по моей работе, поэтому во главу угла была поставлена точность перевода. Нельзя было делать это абы как, надо было работать быстро и профессионально. Если бы в то время я бы воспользовался материалами Елены, то они мне вряд ли в чем помогли. Причина одна---их просто нет, она уходит от сложных случаев.
    Именно из-за неправильного употребления предлогов я, русский человек, не понимал переводы, сделанные другими русскими переводчиками. Знаете. что я делал? Я просил противоположную сторону дать мне оригинал, чтобы посмотреть, что же переводчик хотел сказать. И только после этого я понимал, что перевод был сделан либо формально, либо непрофессионально по причине незнания переводчиком точного выражения с предлогом.

    А вообще я выражаю сугубо свою точку зрения, которая вполне может не нравиться другим людям.

  • Продолжаем обсуждать грамматику? Что вас в ней интересует? Объемы изучения?
    Или вам непонятна отдельно взятая тема, непонятная настолько, что даже Елена не может вам помочь в ее освоении.

  • Например, я не испытывал проблем при восприятии причастных и деепричастных оборотов. Я не испытывал проблем из-за того, что Вогнистая в понятие герундий включает некоторые единицы, которые у Качаловой стоят вне этого понятия и рассматриваются отдельно. Мне нравится её подход относительно модальных глаголов, в прямом и вероятностном смысле, перфектного инфинитива, условных предложений. Мне кажется, что грамматикой в изложении Вогнистой можно было бы закончить, если кто-то не захочет высказаться по этому вопросу. Но, я пока не вижу желания у других вообще принимать участия в разговоре. Ведь у нас принято посматривать на то, что говорят другие, а делать так, как будто никто ничего не говорил. Какой смысл выкладывать материалы, излагать точку зрения. Мне кажется стоит сделать паузу и предложить принять участие более широкому кругу лиц. Я об этом написал в первом же посте. Я могу предложить установить на телефон ряд приложений. И что, кто-нибудь захочет попробывать?
    Давйте попробуем. Для пополнения словарного запаса установите на телефон приложение Reword. Установите-прдолжим, не установите-не надо.

    Скрыть комментарии
  • Я склонен к тому, чтобы согласиться с вами.
    Но, может быть, люди пока изучают материалы Елены Вогнистой, так как она выложила очень много информации, и людям просто надо больше времени, чтобы прослушать ее и оценить ее работу.
    Согласен: надо подождать, возможно, кто-нибудь присоединится к нам и нашей беседе.
    А тем временем я хочу спросить у вас, что имеется в виду, когда вы говорите о модальных глаголах в вероятностном смысле. Похоже. тут опять идет подмена терминологии. Ну, тогда я скажу вам, как на самом деле это называется.
    С деепричастными оборотами все ясно: там ничего сложного нет.
    А вот с причастными оборотами все обстоит не так просто, чтобы вы спокойно их воспринимали, как вы пишите.
    Но нужны примеры. Дайте хоть один пример причастного оборота, и я сделаю для себя вывод, правильно ли вы его воспринимаете, то есть правильно ли Елена научила вас его воспринимать.

    Говоря о предлогах, вы пытались дать перевод тех предложений, которые я приводил 27 февраля? Вам все ясно тут с предлогами?