Причастия и будущее время
-
# Nonverbis
Как это он так не сказал? Вот же:
The second, which is pretty unnatural, probably means the same as Having bought the book at some time before now) I will begin reading it.
Так вы подойдите к коллеге: пусть он переведет Ваши предложения на русский. Не нравятся нейтивы, ну, найдите авторитетного человека в жизни. Я уверен, он объяснит Вам точно то же, что и я. И точно также, как этот иностранец.
-
# Nonverbis
Говоря кстати, там еще этот пост jutfrank лайкнул. Эти двое - серьезные ребята. Так что Ваш вариант переводится точно так, как его перевел я:
Ну, вот книгу я купил, теперь буду читать.
Не верите этим двум ребятам, не верите мне - ну, спросите еще кого-нибудь. Если Вам интересно, конечно.
-
# Vitaly
Интересно, конечно.
Спор---это всегда интересно.
Вопрос не в том, верю я или нет этим двоим. Вопрос в том, кто они и насколько компетентны.Ну, вот книгу я купил, теперь буду читать.---Как будем переводить? Я бы, не заморачиваясь, сказал так: Well, I have bought the book. Now I am going to read it.
Вопрос к вам. Можно или нет сказать по-английски и правильно ли это будет звучать: When I have bought the book, I will read it. Или мы будем придерживаться того, что сказал иностранец, то есть When I BUY the book, I will read it.
Если вы со мной по первому варианту, то тут же второй вопрос: Можем ли мы в первой части предложения употребить страдательный залог и сказать так: When the book has been bought, I will read it.
Убедительно прошу вас ответить, если вам интересно, конечно. -
# Nonverbis
Виталий, я уже утратил нить обсуждения. Я бы лучше держался ближе к теме или завел другую тему.
Но я попробую ответить на Ваши вопросы:
1. Well, I have bought the book. Now I am going to read it.
To be going to - это планы на будущее. Т.е. он не только купил книгу, но еще и успел построить планы. Если же он в момент произнесения этой фразы решил читать книгу, то это будет will read.
Но в целом мой ответ: эта конструкция возможна.
2.
When I have bought the book, I will read it.
Такая конструкция возможна.
Маска для корпуса: when I have * I (здесь и далее корпус GOOGLE BOOKS: BRITISH ENGLISH)
3. When I BUY the book, I will read it.
Такая конструкция возможна.Маска для корпуса: when I * I will
4. When the book has been bought, I will read it.
Что-то по маске When * been bought или When * been * I корпуса ничего похожего не выдают. И по маске When * been *.
Может, плохо искал. Но я за то, что такая конструкция возможна.
-
# Vitaly
Варианты 2 и 4.
Я тоже за то, что такие конструкции возможны. По сути это одно и то же, только залоги разные. Грамматически это правильно.Теперь еще один вопрос. Касается он только конструкции со страдательным залогом.
Как переводим фразу "When the book has been bought, I will read it"?Если вы дадите перевод, что, я думаю, вам будет сделать совсем нетрудно, я задам последний вопрос.
Я нить нашего обсуждения не теряю. Она касается независимых причастных оборотов и возможности их применения.
-
# Nonverbis
When the book has been bought, I will read it.
Когда книгу купят, я ее прочитаю.
-
# Vitaly
Отлично.
Has been bought переводим в будущем времени, потому что это обусловлено временем future indefinite в главном предложении. Хотя в чистом виде, то есть в простом предложении, мы бы никогда не замахнулись на будущее время.Кстати, поскольку основным подлежащим здесь является I, то мы могли бы и сказать примерно так: "Когда эта книга будет куплена мною, я ее прочитаю".
Что такое HAS BEEN BOUGHT? Это present perfect passive.
Какие и сколько форм причастий мы имеем в английском языке?
Их всего 5, а именно: BUYING, HAVING BOUGHT, BEING BOUGHT, HAVING BEEN BOUGHT and BOUGHT.
Первые две формы сразу убираем, потому что они активные, а не пассивные.
А теперь вопрос: Можем ли мы заменить WHEN THE BOOK HAS BEEN BOUGHT на THE BOOK HAVING BEEN BOUGHT или просто THE BOOK BOUGHT?
Теоретически это одно и то же. Только в первом случае мы имеем глагол в личной форме, а во втором---страдательное причастие в составе независимого причастного оборота.Еще два примера для наглядности, так сказать.
We will not be able to go abroad, my brother having lost his passport. Или, если мы поменяем действительный на страдательный залог в придаточном предложении. мы получим We will not be able to go abroad, my brother's passport having been lost. Здесь вторую часть предложения мы переводим прошедшим временем (паспорт потерян).
(With) the work done, we will be able to enjoy life. А здесь как мы переведем придаточную часть предложения? Когда работа была сделана или Когда работа будет сделана?
По аналогии с последним предложением мы могли бы сказать (With) the wrk done, we will leave the office and go home.
(With) the book bought, I will read it. -
# Nonverbis
(With) the wrk done, we will leave the office and go home.
(With) the book bought, I will read it.Черт его знает. Я бы сказал, что без предлога не сработает. Работа уже сделана, и книга куплена.
И с предлогом не сработает. Потому что см. Качалову и Израилевича - тема "Самостоятельный причастный оборот".
У меня это параграф 245.
Эти причастные обороты выражают либо сопуствующие обстоятельства, либо причину. А время они не выражают. -
# Vitaly
У меня другое издание грамматика Качаловой и Израилевич, поэтому будет и другая страница. Это страница 298. В параграфе 244 раскрываются значения этого причастного оборота. У вас в грамматике даны причина и сопутствующие обстоятельства, но эти же самые автора прибавляют еще и время в моем издании грамматики. Причем это значение времени стоит почему-то на первом месте, далее идет причина и наконец сопутствующие обстоятельства. Кстати, в моей грамматике написано, что сопутствующие обстоятельства употребляются не в начале, а всегда в конце предложения. В нашем же предложении (With the work done=The work done) этот оборот стоит в начале предложения. Значит, это не сопутствующие, а нечто другое. Причина? Да, вполне может быть. Время? А почему бы и нет?
Однако недостаток тот же самый----очень трудно, почти невозможно найти такие примеры, в которых глагол главного предложения стоял бы не в прошедшем, а в будущем времени. Поэтому приходится собирать такие примеры по крупицам, скрупулезно просматривая кучу ссылок в интернете. Хотя интернет лично для меня---не истина в последней инстанции.Есть еще грамматика Каушанской. мы по ней занимались в вузе, так как в то время других грамматик не было. Грамматика Каушанской была предложена Министерством образования нашей республики, так что мы ловили каждое слово, написанное в ней.
В разделе "Независимый причастный оборот", а это страница 167, параграф 12, написано, что в данном обороте употребляются как причастия 1 во всех их формах, так и причастия 2. Далее даны способы перевода его на русский язы и функции, в которых он употребляется. Первой функцией опять-таки является обстоятельство времени и даны два примера.
Приведу второй пример: This duty completed, he had three months' leave. Это из произведения Томаса Гарди. Опять мы видим прошедшее время в главном предложении.А как сказать по-английски: Когда эта работа БУДЕТ закончена, он получит трехмесячный отпуск. Мой ответ таков: Точно также, только в главном предложении мы уже употребим будущее время, то есть This duty completed, he will have three months' leave.
Разве не так? Или так даже по-русски сказать нельзя?Кстати, переводы на русский тоже приводятся в этой грамматике. Это конкретное предложение можно было бы перевести и придаточным причины, но не сопутствующих обстоятельств, то есть " Поскольку эта работа будет закончена, он получит трехмесячный отпуск. Все зависит от конкретного контекста и от значения предложения именно в этом контексте.
-
# Nonverbis
Ну, не знаю я.