Разбор перевода предложения
-
# gentleman-at-arms
1) Здесь you'd = you would или you had?
Обратите внимание на то-что часть сложного предложение находится в прошедшем времени, следовательно здесь действует правило Согласование Времен, и именно would, потому-что после had следующий глагол должен быть в третьей форме т.е. expected чего нет в данном случае.
They were the last people you would expect to be involved ..... = Они были последними людьми, от которых вы могли бы ожидать участия ....
К тому же, очень часто would употребляется в значении ( бы ) поэтому фраза "..... you'd expect" в русском варианте переводится как "никак нельзя было ожидать" лишь в контексте выше сказанного, и это смысловой перевод. А самостоятельно данная фраза будет иметь другое значение:
You would expect ..... = Вы бы ожидали ....
т.е. для того чтобы сказать "Я никак не ожидала, что это произойдет" вам необходимо отрицание, и в данном случае не нужен модальный глагол would, поэтому переводчик и перевёл вам "I never expected this ..... ".
3) Данное предложение из книги переводится, как "Никак нельзя было ожидать, чтобы они были связаны с чем-то странным или таинственным, потому что они просто не занимались такой чепухой". Почему перевод предложения сконструирован таким образом, что начало перевода берется из середины предложения "you'd expect"? То есть фраза как бы вводная?
Во-первых это смысловой перевод, а не дословный. Во-вторых английский язык, это не русский, и то-что мы допускаем в русском языке, может быть недопустимо в английском. Сравните перевод ниже с вашим вариантом:
They were the last people you'd expect to be involved in anything strange or mysterious, because they just didn't hold with such nonsense. = От них меньше всего можно было ожидать участия в чем-то странном или загадочном, потому что они просто не терпели такой чепухи.