Как перевести: Знай я, что вы там будите, я бы...
-
# Vitaly
Вернемся в самое начало.
Исходное предложение такое: If I knew that you would be/will be there, I would come too.
Допустим, что у нас в предложении такое окончание . Можно, конечно, придумать и другое окончание.
Теперь выбросим из предложения часть его и скажем так: If I knew, I would come too.
Здесь действительно будет KNEW и WOULD COME. Все по правилам. Это не что иное, как Conditional 2.
Согласны?
Но у нас есть еще и встроенная часть that you would be/will be there.
Это как бы два придаточных предложения в одном. По-русски эта часть звучит "Что вы там БУДЕТЕ, а не БЫЛИ БЫ. То есть условие сюда не распространяется. Да это и не условное предложение, а придаточное дополнительное.
Поэтому я и написал If I knew that you WILL be there, I would come too. То есть" Если бы я знал, что ты там БУДЕШЬ (а не БЫЛ БЫ), То я бы тоже пришел".Так понятнее?
-
# Vera
Варианты If I knew you would be there/you were there I would also come.Или Had I known you would be /you were /you had been there I would have also come. Слишком много вариантов, потому что без контекста, даже без конца предложения, я бы не взялась ничего утверждать. Но настоя щее время исключено, тем не менее.
https://english.stackexchange.com/questions/47124/if-i-knew-youre-coming-i-wouldnt-have-come
-
# Vera
И почему вы оба однозначно относите условие к будущему времени. Мы этого не знаем. Более вероятно, что действие уже произошло, и это counterfactual сожаление о прошлом. Поэтому прежде,чем бросаться решать проблему, хорошо бы выяснить обстоятельства.
-
# Juanito
Это как бы два придаточных предложения в одном. По-русски эта часть звучит "Что вы там БУДЕТЕ, а не БЫЛИ БЫ. То есть условие сюда не распространяется. Да это и не условное предложение, а придаточное дополнительное.
Поэтому я и написал If I knew that you WILL be there, I would come too. То есть" Если бы я знал, что ты там БУДЕШЬ (а не БЫЛ БЫ), То я бы тоже пришел".Так понятнее?
Вы не понимаете, что я имею ввиду. Would в части If I knew that you would be there появляется не из-за того, что тут условие (условия тут действительно нет, оно после if во второй части), а из-за правила согласования времён, которое гласит, что если основное сказуемое в предложении в past simple (If I knew), то в придаточном используется время Future in the Past вместо Future Simple, где would ставится вместо Will. Почитайте про согласование времён, часть о Future in the Past, и вы поймёте, о чём я.
-
# Vitaly
Да, пожалуй, я был неправ.
Нашел только один пример на эту тему в грамматике Качаловой и Израилевич.
В нем во встроенном придаточном дополнительном действительно употребляется форма глагола would.
На этом и остановимся. -
# Viktoriya V
Согласна с вариантом "If I knew you would be there.."
Вот здесь в таблице есть прям аналогичный пример про согласование https://mcenglish.ru/grammar/soglasovanie-vremen-v-anglijskom-yazyke-sequence-of-tenses