Порядок обстоятельств в английской.

  • Встретил такое предложение "She can go to the cinema with me". И, полагаю, в нем есть ошибка при расположении обстоятельств?! Вначале должно быть обстоятельство образа действия "with me" и затем обстоятельство место "to the cinema"? То есть правильно надо написать "She can go with me to the cinema."? Или я ошибаюсь?

    Спасибо за внимание.

  • She can go to the cinema with me---Все правильно. Ошибки нет.

  • Можно узнать почему нет ошибки? Ведь обстоятельство образа действия должно предшествовать обстоятельству места?

  • Потому, что есть цельное выражение TO GO TO THE CINEMA.
    Вы его прекрасно знаете. Его не надо разбивать. вставляя разные там обстоятельства.
    И еще помните о жестком порядке слов, который резко отличается от порядка слов в русском языке.

  • Прошу прощение. А можно еще уточнить Вашу мысль "И еще помните о жестком порядке слов, который резко отличается от порядка слов в русском языке."? Что Вы имели в виду относительно контекста исходного моего вопроса?

  • 1. She can go to the cinema with me.
    2. She can go with me to the cinema.
    Оба варианта правильные. Для меня есть мало разницы , но может быть делают акцент на последние слова

  • Прошу прощение. А можно еще уточнить Вашу мысль "И еще помните о жестком порядке слов, который резко отличается от порядка слов в русском языке."? Что Вы имели в виду относительно контекста исходного моего вопроса?

    ---То и имел в виду, что в английском порядок слов несколько отличается от порядка слов в русском, ГДЕ ОН СВОБОДНЫЙ. У нас в языке даже понятия такого как порядок слов нет. Если взять вашу фразу и перевести ее на русский язык, то КАК БЫ ВЫ ЕЕ НИ СКАЗАЛИ, все будет правильно. Правда, одни фразы будут звучать корявее других, но это будет правильно. В английском такое не проходит. Поэтому фраза She can go to the cinema with me мне представляется самой правильной.

    She can go to the cinema.
    She can go with me.

    ---Обе фразы правильные. Но ЕСЛИ ИХ ОБЪЕДИНИТЬ, я думаю, что правильнее будет сказать She can o to the cinema with me.

    Теперь у меня к вам вопрос. А ПОЧЕМУ ВЫ ЕГО ВООБЩЕ ЗАДАЛИ? ЧТО ВЫЗВАЛО СОМНЕНИЯ В ТАКОМ ПРОСТОМ СЛУЧАЕ?

  • Добрый день! Отвечаю на вопрос: "А ПОЧЕМУ ВЫ ЕГО ВООБЩЕ ЗАДАЛИ? ЧТО ВЫЗВАЛО СОМНЕНИЯ В ТАКОМ ПРОСТОМ СЛУЧАЕ?"

    Согласно учебникам по грамматике английского языка вначале должно идти обстоятельство образа действия ("with me") и затем обстоятельство места ("to the cinema"). А в предложении "She can go to the cinema with me" обстоятельство места предшествует обстоятельству образа действий?! Это какой-то нонсенс?

    Или я ошибся при разборе исходного предложения?

  • Первое, где тут у Вас обстоятельство образа действия? Косвенное дополнение с предлогом? Но, в принципе, это не важно. Я тут немножко порылась в английских грамматиках и все-таки нашла этот случай в Oxford Guide to English Grammar, потому как тоже стало интересно. When there is a close link in meaning between a. verb and adverbial, then the adverbial goes directly after the verb. For example, we usually put an adverbial of place next to"go", come"etc.
    I go to work by bus.
    Так что прав Виталий, на все правила бывают исключения.P.S.Если надо, переведем.

  • When there is a close link in meaning between a. verb and adverbial, then the adverbial goes directly after the verb.

    ---В самую точку. Точнее не скажешь. Спасибо, Вера. Вы молодец! Вы всегда можете найти то, ЧТО НУЖНО В ДАННЫЙ МОМЕНТ. Я иногда этого не нахожу, НО Я ЭТО КОЖЕЙ ЧУВСТВУЮ. К тому же, с точки зрения практического английского WITH ME TO THE CINEMA не звучит. Наоборот---другое дело.

    Теперь у меня вопрос к voznyuk: А СОГЛАСНО КАКИМ ГРАММАТИКАМ? ГДЕ ВЫ ЭТО ВЫЧИТАЛИ? ДАЙТЕ ССЫЛКУ, ЖЕЛАТЕЛЬНО С ПРИМЕРАМИ, ЧТОБЫ Я ТОЖЕ ЭТО ПРОЧИТАЛ.