Условные предложения
-
# gentleman-at-arms
Я так понял, Вы не посмотрели ни одного видио или для Вас мнение носителей языка на данную тему ничего не значит. Привожу примеры, где ясно дано объясние значение этих двух устойчевых выражений, не для того, что бы убедить Вас в своей правоте, а для уточнения факта того, что между этими двумя выражениями существует некая разница.
1) do the shopping
(to go shopping to buy food and other things you need regularly )
I hate doing the shopping at weekends.
https://www.ldoceonline.com/dictionary/do-the-shopping2) go shopping
(also be out shopping) to go to one or more shops to buy things, often for enjoyment)
Let's meet in town. We can have lunch and go shopping.
https://www.ldoceonline.com/dictionary/go-shoppingThese two verb expressions are often confused by non-native English speakers. Let’s look at the differences.
Both of the expressions involve the idea of buying something. So, what’s the difference.1) To go shopping
means that your intentions are to buy things because you want to or because you need a new version of something. There isn’t necessarily any routine aspect to this action.
example:
I like to go shopping the weekend after payday. I need to go shopping for a new coat.2) To do the shopping
describes the regular process of going to the supermarket to buy food and the other necessary items we need to live on a day to day basis. There is an aspect of doing this regularly and it is more of an obligation than an enjoyable activity, for most.
example:
My wife always does the shopping, and I do the cooking.Does that help? Don’t forget to mentally practice these words.
http://masterkeyenglish.com/to-go-shopping-vs-to-do-the-shopping/Видио на данную тему
1) Do the Shopping vs Go Shopping: Explanation and Examples
https://www.youtube.com/watch?v=JtNQvsehhi0Кстати существует разница между Go to the shop / Do the shopping / Go shopping видио на эту тему:
What's the difference between "go to the shop", "do the shopping" and "go shopping"
https://www.youtube.com/watch?v=ICHTM7v6nzEИнтересно обратить внимание, по мимо объяснений, на пример в этом видио, который ясно показывает, что между выражениями GO SHOPPING " и " DO THE SHOPPING " всё же есть разница:
On Sunday I'm sent to Tesco with a big long list to do the shopping while my wife goes shopping.
Не парьтесь с ответом на моё сообщение, тут и так всё понятно.
-
# Vitaly
Да бог с этой разницей между этими выражениями.
Если вам так нравится изучать язык, то флан вам в руки---изучайте. Я имею в виду копание в мельчайших тонкостях языка.Мы вообще-то не об этом говорили. Мы говорили об IF и WHEN. Мы говорили о том, что с первым словом предложение не имеет смысла, в то время как со вторым---имеет.
Мы также говорили, что вместо того, чтобы сказать I wiil go to do the shopping, лучше сказать проще I will do the shopping или I will go shopping.Вот о чем шла речь. вы просто перенесли спор совершенно на другой предмет.
On Sunday I'm sent to Tesco with a big long list to do the shopping while my wife goes shopping.
---Что касается этого предложения, то в конечном счете и муж, и жена ОБА сделают покупки. Другими словами, результат обоих выражений---производство покупок.
-
# gentleman-at-arms
Во первых, я не спорю, а высказываю свою точку зрения.
Что касается предложения:On Sunday I'm sent to Tesco with a big long list to do the shopping while my wife goes shopping.
Смысл данного предложения в том, что муж точно сделал покупки, а жена развлекалась пока он занимался домашним хозяйством, т.е. покупки она могла и не сделать, а вот удавольствие она точно получила, такая вот смысловая нагрузка у данного предложения
Во-вторых по поводу If и When.
Существует формальное и не формальное общение. Я согласен с Вами, что в формате формального общения предложение "If I wake up tomorrow, ..... ." употреблять не следует, а вот в общении с друзьями вполне можно использовать данное предложение и оно будет восприниматься как шутка.
- Ты идёшь с нами по магазинам?
- Да, если проснусь завтра.... .
понятно, что никто не соберается умирать, но также понятно, что ночька будет тяжёлой.
Например выражения
"Hi buddy." or "It is bloody raining cats and dogs! "
никто не будет использовать в формате формального общения, а вот с друзьями, в неформальной обстановке, это вполне возможно. Всё зависит от ситуации, вот и всё, что я хотел сказат. -
# gentleman-at-arms
Но оставим спорные вопросы и поговорим в формате формального общения на Англ. яз. А для того, чтобы конструктивно закончить дискуссию на данную тему вернёмся к её началу.
" If I wake up tomorrow, I will go shopping. "
Помнится Виталий сделал замечание по данному предложению :
- " Это то, что я называю ПРЕДЛОЖЕНИЕ РАДИ ПРЕДЛОЖЕНИЯ. С союзом IF это предложение вообще не имеет смысла. Если вы завтра не проснетесь. вы умрете. Хотите вы этого или нет, вы все равно проснетесь. Даже больные люди. которых тянет на сон, и те в конке-концов просыпаются. Поэтому тут и выбирать нечего: правильный вариант с WHEN. "1) Вариант с союзом IF грамматически правильный, не проснуться утром, такое тоже может случиться, так-что эту фразу нельзя называть бессмыслицей.
Вариант с союзом WHEN, в этом случие , после выполнения определённого условия я почти со 100 % горантией говорю о том, что пойду по магазинам.2) Но если немного изменить условную часть предложения, то данная фраза преобретает смысл того, что почти 50 / 50 я говорю о том, что иду по магазинам.
" If I wake up tomorrow morning, I will go shopping. "
т.е. проспать до полудня не просыпаясь очень даже возможно, особенно если устал или лег поздно.
3) Но самое интересное, второй тип уловных предложений, который охватывает малореальные, неосуществимые условия, относящиеся к настоящему или будущему, поэтому фраза:
" If I woke up tomorrow morning, I would go shopping. "
будет означать, что я почти на 100% уверен, что не иду развликаться ( по магазинам )
-
# gentleman-at-arms
Но самое главное во всей этой истории то, что своё мнение всегда следует обосновывать правилами Английской грамматики. Ну разве я бы стал возражать замечаниям Vitaly на тему возможности использования предложения
" If I wake up tomorrow, I will go shopping. ", если бы эти замечания были основаны не на демагогических рассуждениях- " Это то, что я называю ПРЕДЛОЖЕНИЕ РАДИ ПРЕДЛОЖЕНИЯ. С союзом IF это предложение вообще не имеет смысла. Если вы завтра не проснетесь. вы умрете. Хотите вы этого или нет, вы все равно проснетесь. " ,
а на правиле, которое объясняет построение и смысловое значение условного предложения первого типа (open condition):
"Такие предложения используются для выражения реальной и возможной ситуации в будущем; вполне вероятно, что условие будет выполнено. "
Сразу становится понятно, почему в формальном Англ. языке данное предложения не имеет смысла, цитирую Vitaly : - " Если вы завтра не проснетесь. вы умрете. Хотите вы этого или нет, вы все равно проснетесь. ", т.е. ситуация не проснутся утром практически равна нулю, поэтому согласно правилу эта ситуация не может быть выраженна условным предложением первого типа (open condition) .
-
# Vitaly
Существует формальное и не формальное общение. Я согласен с Вами, что в формате формального общения предложение "If I wake up tomorrow, ..... ." употреблять не следует, а вот в общении с друзьями вполне можно использовать данное предложение и оно будет восприниматься как шутка.
- Ты идёшь с нами по магазинам?
- Да, если проснусь завтра.... .---Да, хороша шутка. Но дело не в этом. Дело в том, что когда мы выполняем упражнения, мы в первую очередь думаем не о шутках, а о том, как правильно выразиться, как эта фраза будет звучать в нормальной речи, а не в шуточной форме. Шутка---это последнее. что вообще приходит на ум.
Например выражения
"Hi buddy." or "It is bloody raining cats and dogs! "
никто не будет использовать в формате формального общения, а вот с друзьями, в неформальной обстановке, это вполне возможно. Всё зависит от ситуации, вот и всё, что я хотел сказать.---Это верно, согласен. Чтобы так говорить, надо не только ОЧЕНЬ хорошо знать язык и чувствовать его, надо быть НОСИТЕЛЕМ ЯЗЫКА, каковыми мы не являемся. Поэтому. я считаю, такие фразы вообще надо игнорировать, поскольку им нигде не учат. А вот чему учат и должны обучать---таке это стандартному литературному языку. Хочешь совершенствоваться дальше--пожалуйста, но делай это где-нибудь в другом месте.
2) Но если немного изменить условную часть предложения, то данная фраза преобретает смысл того, что почти 50 / 50 я говорю о том, что иду по магазинам.
" If I wake up tomorrow morning, I will go shopping. "
т.е. проспать до полудня не просыпаясь очень даже возможно, особенно если устал или лег поздно.
---Конечно, возможно, И ЭТО ОЧЕНЬ ПЛОХО ДЛЯ ВАШЕГО ЗДОРОВЬЯ, Если вы будете этим злоупотреблять. вы потеряете свое сердце. Оно просто выйдет из тонуса.
А если серьезно, ТО ЛИЧНО ДЛЯ МЕНЯ ТАКАЯ ФРАЗА ЛИШЕНА СМЫСЛА. ОНА ПРЕДПОЛАГАЕТ, ЧТО ЧТО_ТО НЕ ТАК, ЧТО_ТО ОЧЕНЬ НЕХОРОШЕЕ МОЖЕТ С ВАМИ ПРОИЗОЙТИ И ВЫ ВООБЩЕ НЕ ПРОСНЕТЕСЬ. Если вы здоровый человек, если вы едите и пьете здоровую пищу и напитки, ТО ВЫ ОБЯЗАТЕЛЬНО ПРОСНЕТЕСЬ ЗАВТРА. Не может такого быть. Чтобы вы проспали всю ночь, потом весь день и не проснулись. ЭТО АБСУРД. ЭТО НАСИЛИЕ НАД ЗДРАВЫМ СМЫСЛОМ.3) Но самое интересное, второй тип уловных предложений, который охватывает малореальные, неосуществимые условия, относящиеся к настоящему или будущему, поэтому фраза:
" If I woke up tomorrow morning, I would go shopping. "
будет означать, что я почти на 100% уверен, что не иду развлекаться ( по магазинам )
---Да, первая часть в отрыве от второй вполне нормальная, НО ПРИ ОДНОМ УСЛОВИИ. Надо в придаточном кое что добавить, тогда фраза звучала бы правдоподобнее и приземленнее, что ли.
ЕСЛИ БЫ Я ПРОСНУЛСЯ ЗАВТРА ДО ЗАКРЫТИЯ МАГАЗИНОВ, тогда, возможно, я бы и сходил за покупками. Конечно, ни о каком развлечении речь не идет, ХОТЯ В ЖАРКИХ СТРАНАХ В МАГАЗИНАХ И ЕСТЬ РАЗВЛЕКАТЕЛЬНЫЕ МЕРОПРИЯТИЯ. Мы это знаем, как и знаем причину этого явления.
Или так: Если бы я проснулся завтра и нашел место жены пустым, я мог бы подумать, что она пошла к своей подруге поболтать/что с ее мамой что-то случилось и она срочно выехала к родителям и т.д.
Еще раз: Предложения надо строить так, чтобы они имели смысл, чтобы не было неких подтекстов, о которых надо размышлять и догадываться. Даже если речь идет о нереальных условиях, под предложениями не должно быть никаких шуток.