Логика аннглийского языка

  • А вот еще один интересный случай. Как сказать" Он проехал НА красный свет"?

    Скрыть комментарии
  • И как же?

  • Владимир, да я не знал, что он опытный инязовец, просто не очень похож на него, когда человек начинает с оскорблений такое мнение и складывается:---Я вас оскорблял? Полноте. Где вы это видели или читали?

    А вот ваши строки" У тя нет ответов на мои вопросы, но ты зачем то отвечаешь и пытаешься меня учить ещё:) Яйца курицу не учат. То что ты называешь хренью тебе не дано понять. Почему на сайте 99% неточных переводов - очень просто, потому что это переводы школьников, а как учат в школе мне хорошо известно. Школьников - потому что взрослый человек не будет делать бесплатных переводов и отправлять их на этот сайт, у него на это нет времени и желания. Пару переводов всё же были хороших, видимо не школьников.---Во-первых, не ТЯ, а ТЕБЯ. Слова ТЯ нет в могучем и великом русском языке. Во-вторых, не ТЯ, а ВАС, имейте уважение хотя бы к моему возрасту. В-третьих, форум для того и существует, что на него заходят разные люди и делятся своими мыслями. В-четвертых, я хоть дал перевод тех двух строчек (с вашей точки зрения он неправильный), а вы до сих пор нет, хотя я вам и предложил это сделать. В пятых, на форуме никто никого не учит, люди просто делятся своими мыслями и опытом, а опыт у каждого из нас разный. Есть люди. у которых больше теоретического опыта, а есть те, у которых большой практический опыт работы.,
    В-шестых, я уже сказал вам, что тут работают профессионалы, школьники тут только спрашивают, и то делают это иногда. В-седьмых, иногда и взрослый человек работает бесплатно, потому что, как это ни странно, у него есть на это и время, и желание. Скажем, он на пенсии, почему бы ему или ей не зайти на форум? В-восьмых, вы спросили, как передаются падежи в английском,и тут же сами прекрасно ответили на свой вопрос. Смотрите свой пост от 13 августа. Зачем спрашивать, если вы уже знаете ответ? Можно было бы продолжить. но , думаю, хватит.

  • У меня эта книга чуть новее, 2002 года издания. Однако, и в ней раздел "Предлог" дан на той же самой странице, и заканчивается он на странице 353.

    Vitaly, я немного ошибся - моя книга 1953 года :-) ... НО ТОЖЕ ТЕМА ПРЕДЛОГА ЗАКАНЧИВАЕТСЯ НА 353 СТРАНИЦЕ. Вот прикол какой оказывается.

    Скрыть комментарии
  • Дак у вас есть тема предлога? Так и не понял. Ту что я скачал 2003 года имеет всего 290 страниц!

  • Я что-то краем уха слышал о современном двухтомнике. Может быть это у вас первая часть? Посмотрите есть ли там Синтаксис.
    Поищите книгу 2002 года или ранее - там книги приличные - около 500 страниц.

  • Я думаю, что теоретическая часть этой хорошей грамматики существенно не изменилась даже по прошествии стольких лет. Разница между нашими книгами состоит в том, что у меня есть еще раздел упражнений на различные грамматические темы для закрепления знаний.Читаешь материал, закрепляешь его на практике и в ключах, если сомневаешься, проверяешь себя. В общем, у меня очень хорошее мнение об этой книге. Кстати, предлог в ней довольно-таки неплохо изложен.

    Скрыть комментарии
  • Vitaly Я же процитировал оскорбление. Там прямой намёк на то что я тупой, мол за 15 лет перевести не могу простых вещей. Даже если б это было так ни к чему на это указывать, заниматься 15 лет можно по разному, к примеру 1 раз в год. Перевод кстати я сразу свой и выложил. "Ты" или "Вы" какая разница, мы же в интернете, здесь все равны, я обычно на "ты" обращаюсь, особенно к тем, кто сразу оскорблять начинает. Я уж то же не молодой, мне 34, а многие на ты обращаются.В общем не суть, я не отношения выяснять захожу на форумы.

  • Vitaly зачем я задаю вопросы на которые знаю ответы? Для того что бы убедится в этом, мне нужно подтверждение ответов. На все свои вопросы я всегда отвечаю сначала сам, а потом уже спрашиваю других чтоб получить подтверждение или опровержение.

  • Break!!!

  • На тему не правильных переводов вот к примеру
    You're picture-perfect blue
    Я вижу тебя в идеально синем цвете:
    Sunbathing under moon
    Ты принимаешь лунные ванны,
    Stars shining as your bones illuminate
    Звёзды горят, а твоё тело сверкает белизной.
    First kiss just like a drug
    Первый поцелуй – словно наркотик.
    Under your influence
    Я подсела на тебя.
    You take me over, you're the magic in my veins
    Ты захватил меня, я попала под твои чары.
    This must be love
    Похоже, это любовь.
    ====
    Для кого то может и показаться это нормальный перевод, но я такие называю не правильными, совсем уж не точно, общий смысл остался только.
    Особенно последняя строчка добила, для него "похоже" и "должен" синонимы:))

  • А вообще, каждая строчка не правильно переведена и у этого человека 2500 переводов на том сайте.

  • http://modernlib.ru/books/gal_nora/slovo_zhivoe_i_mertvoe/

    Скрыть комментарии
  • Это к чему?

  • Я бы перевёл вот так:
    You're picture-perfect blue
    Sunbathing under moon
    Stars shining as your bones illuminate
    First kiss just like a drug
    Under your influence
    You take me over, you're the magic in my veins
    This must be love

    Ты идеально красив в голубом цвете,
    Загорающийпод луной.
    Звёзды светятся так же, как твоё тело.
    Первый поцелуй как наркотик.
    Под твоим влиянием
    Ты овладел мной.
    Ты магия в моих венах
    Это должно быть любовь.
    ------------------------------------------
    Чей перевод правильнее?