Логика аннглийского языка
-
# accuracy
Изучаю английский язык просто для себя время от времени уже лет так 15, но так до конца его не понимаю, некоторые выражения заводят в ступор. Поможете разобраться? Вопросов довольно много возникает. Для начала.
1. Слово "that" в значении "что"когда надо использовать, а когда нет?
к примеру из песни
Made the same mistakes
That we've always found.
Тут оно есть, но можно же без него сказать и ничего же не изменится?
Made the same mistakes
We've always found
Или изменится? -
# accuracy
Как перевести дословно? С That я это переведу, как "Сделав те же ошибки, на те что всегда натыкались" а без That даже и не знаю как перевести не отходя от текста.
-
# accuracy
Дело в том то что that может не просто так опускается, а чё то значит его наличие/отсутствие, например для акцента на вторую часть предложения Но боюсь тут никто таких подробностей не знает.
-
# Владимир
Конечно фраза не изменится, that часто и упускается.
-
# Vitaly
Во-первых, учить английский язык по песням---это абсурд. Об этом уже немало написано. Если вы хотите писать и говорить на awkward English, тогда флаг вам в руки.
Made the same mistakes
That we've always found.А что тут сложного? " Делали те же самые ошибки, которые мы всегда находили."
Если вы после 15 лет изучения английского языка до сих пор считаете это трудностью для себя, то тут комментарии. как говорится, излишни.
-
# accuracy
Во-первых ты абсолютно не правильно перевёл, значит для тебя это сложно (для меня нет, это пример был), во-вторых даже не понимаешь вопроса...Позанимайся хотя бы лет 7-10 вникая во всё, потом поймёшь о чём речь. А учить английский что бы переводить песни надо именно по песням, потому что законы грамматики там не всегда работают.
-
# Vitaly
Допустим. Тогда как будет правильно перевести эти две строчки?
Может быть, сказать" ...ошибки, что мы всегда находили" будет правильным вариантом перевода? -
# accuracy
Меня больше всего интересует как передавать падежи с русского на английском, Только не надо говорить про апостроф и букву ‘s’, это я знаю.
В русском это функцию выполняют окончания, а что в английском? Окончаний то нет, кроме упомянутого выше. -
# Vitaly
Из этих двух строчек можно с успехом убрать слово THAT. Значение не изменится.
Made the same mistakes that we have found и Made the same mistakes we have found---это одно и то же.
Чтобы понимать песни, надо учить английский язык,а не учить его по песням. Понятное дело, что в песнях бывают отступления от норм грамматики, потому что там действуют другие законы, рифма, например. -
# Vitaly
Русский и английский языки---языки разные. Мы пошли по пути окончаний, а они избрали другой путь. У них широко употребляются предлоги для передачи падежных связей.
-
# Vitaly
У вас много вопросов. Думаю, что с этим мы уже разобрались. А какие другие вопросы?
-
# accuracy
Вопросов много как раз по падежным связям. Получается - да, предлогами передаются они, больше не чем. Нужны конкретные примеры какие предлоги какой падеж передают. Примеры по каждому падежу.
-
# Vera
Это не так просто, переводят не дословно. По-разному в каждой конкретной ситуации.Вы ведь не с русского на англ. переводите.
-
# Vera
Ничего не изменится по смыслу, в разговорном англ. часто опускается. Явление называется ellipsis, можно погуглить и почитать подробнее (поскольку тут никто не ответит).
-
# accuracy
Не, дословно переводят только то, что не имеет аналогов, или такие "переводчики" Очень часто перевезти можно как раз таки дословно, о том и речь, это и нужно для понимания самой сути, логики языка.
На этом, очень популярном сайте 99% не правильных(очень не точных) переводов, бывает даже общий смысл искажают, либо просто фантазии на тему:)) http://www.amalgama-lab.com