Необходимо ли изучать иностранные языки?
-
# victoria
Ну тут уже сколько людей, столько и мнений, мне кажется. Я люблю, когда у меня перевод как по маслу идет, не отвлекаясь особо на словарь (ну разве что уточнить что-то время от времени). Меня почему-то очень сбивает, если я постоянно к словарю обращаюсь - пока слово найдешь, пока выберешь нужное значение (а если словарь монолингвальный, то еще и синоним на русском подберешь), возвращаешься к тексту и - блин, а про что я тут читала?.. =)
А когда материал ну совсем-совсем незнакомый, доходит до смешного- смотришь на словосочетание и не понимаешь даже какое из слов главное и каким управляет. Потом только перечитаешь еще разок, разберешь быстро предложение и тогда только угадаешь. Наверно, здесь еще цена вопроса значение имеет- за дополнительную плату я хоть Карла Маркса переведу. Только удовольствия от этого будет минимум. -
# victoria
В целом, наверно, похвально, что вы беретесь за абсолютно незнакомый материал. Я же лишний раз перестрахуюсь =)
-
# Виталий
Да приходится работать в разных областях но такова наша учесть =переводчиков Что интересно так это то что в большинстве случаев материал именно незнаком мне правда не так давно мне пришлось делать пееводы на экономическую тематику так там я создал что то наподобие глоссария чтобы облеччить себе работу Но такое было только один раз А мне нравится лазать по словорю и выбирать именно то что подхходит к данной ситуации От этого наступает удовлетворение то есть ты только что сделал то что надо было сделать и помог человеку Вообще я работаю примерно так Сначала я прочитываю весь текст выпмсываю незнакомые слова и выражения потом их снова прочитываю и только после этого берусь за перевод Так вот весь секрет в том что когда я подошел вплотную к переводу то уже сделать его=дело техники В голове уже сформировались готовые фразы с наилучшими конструкциями ит весь пеервод занимает не так уже и много времени
-
# victoria
Да да я как-то тоже увлеклась составлением таких глоссариев со всякими интересными примерами, но так как у меня их уже накопилась целая стопочка тетрадок, я подзабросила это гиблое дело)
Ну хорошо, в плане письменного перевода я согласна, словарь всегда под рукой, интернет тоже рядышком, пусть чуть дольше повозиться придется, но все это выполнимо, было бы желание. А как насчет устного (если занимаетесь)? Вот уж где точно нужно быть в материале как рыба в воде. И готовься не готовься, а от "сюрпризов" не застрахуешься. Особенно когда на тебе десятки глаз и каждая заминка как удар по самолюбию =) -
# Виталий
Да конечно материал надо знать когда переводишь устно спору нет Термины=это основное святое без них перевод невозможен А вот насчет удара по самолюбию=это вы зря ВЫ же не можете знать весь жаргон на котором говорят специалисты между собой Вы никогда не ло вили себя на мысли что когда говорят два спеца а вы находитесь рядом то вы не всегда понимаете о чем идет речь Это нормально потому что они говорят на своем языке понятном им Но когда они просят вас пеервести фразу иностранцу то тут язык надо менять иначе вы не переведете как бы ни старались это сделать Простой пример Вам говорят НЕ ХОДИ ТУДА СЕЙЧАС ТАМ ТРУСЯТ ПЫЛЬНИК Вы опытный переводчик вас просят перевести эту фразу и вы ее никогда не переведете адекватно если не знаете этого жаргона Поэтому даже если такая фраза прозвучала на самом высоком уровне я считаю что нет ничего зазорного переспросить специалиста и попросить его уточнить что имеется в виду во второй части фразы При этом ваше самолюбие должно оставаться в порядке и не подвергаться никаким ударам Это пусть его самолюбие будет под ударом если он вместо нормального технического языка прибегает к таким приемам Короче для меня лично и во вренмя устного перевода действует то же самый принцин=фраза должна быть понятной с точки зрения русского языка и без всяких жаргонных штучек Кстати умные люди именно так и работают с переводчиками они не сдабривают свою речь жаргонизмами сленгом профессионализмами а говорят на простом и понятном руском языке
-
# victoria
Чаще бывает так, что наши соотечественники-специалисты при встрече с профессионалами из-за рубежа начинают усиленно пихать в свою речь заумные термины и все тому подобное (не знаю, может хотят не ударить в грязь лицом и показать свой профессионализм), в итоге это и на русском звучит страшно, а попытки перевести это на английский заканчиваются просто откровенным рунглишем. Было у меня так один раз, жалко я фразу ту не запомнила, в общем наш профессор спрашивал голландца о его отношении к каким-то заковыристым анализам при какой-то не менее заковыристой патологии плевры в младенчестве, у меня разве что глаз не задергался) в такие моменты возникает непреодолимое желание нести какую-нибудь отсебятину, они ж все равно не понимают =)
-
# Виталий
Виктория
Постарайтесь вспомнить ту фразу которую ваш профессор говорил голландцу Постараемся вместе ее осилить
Кстати отьсебятину иногда приходится нести и писать так как словари не могут дать все соответствия на английском Так чтог тут вы абсолютно правы -
# Виталий
Виктория
мне очень хорошо знакома ситацуия с вашим профессором Я сам неоднократно попадал в нее Приведу лишь один пример одиннадцатилетьней давности Один наш мехаинк любил всавлять в совю устную и письменную речь словечки непонгятные для переводчика Я мягко сделал ему замечание на что он ответил что употреблеюлял их употребляет и будет употреблять Тогда я ему сказал что если он так хочет то это его право но всякий раз когда мне придется пеерводить его письма я буду его отвелекать и спрашивать их значение или синонимы на нормальном русском языке Так между нами был заключен компромисс и дело пошло
Беда вашего профессора состоит в том что он умный человек но не может или не желает что еще хуже говорить с иностранцами на понятном и простои языке ошибочно считая что это будет удар по его репутации Умение говорить просто о весьма сложных вещах дано не каждому к сожалению Когда я недавно смотрел телепередачу о Сергее Капице то там прозвучала фраза что он как раз обладал таким умением и что поэтому миллионы людей с интересом смотрели и слушали его передачи -
# victoria
Фразу я, к сожалению, не помню тк это было достаточно давно. Анализы были какие-то блаблабла-ферментные а патология идиопатический блаблабла плевры) в младенчестве.
Да, конечно, было бы неплохо, если бы все разом постарались для переводчиков и стали говорить попроще, но во многих случаях это просто невозможно. Ну с другой стороны, действительно, не виноват же механик в том, что я например понятия не имею что такое какой-нибудь карданный вал и с чем его едят. И уж тем более никогда в жизни не переведу это на английский (без словаря). А большинство клиентов, нанимая переводчика, считает что он априори должен знать как по-английски красноногий утконос или тибетская хвостатая землеройка (все персонажи вымышлены, любые совпадения случайны). Да и я в последнее время прихожу к выводу, что это все наши проблемы =) не знаешь- не берись. Или будь добр переводить, что дают и не жаловаться -
# Виталий
Виктория
Enzymatic analyses, pleural membrane pathology, idiopathic Ну как я угадал некоторыен из этих терминов? да ва пожалуй правы что во многих случаях это невозможно или возможно но люди этого не хотят не хотят меняться не хотят менять свои привычки скорее Знаете я сейчас работаю с несколькими людьми парни нормальные но один их них говорит так что с трудом его понимаешь приходятся напрягаться Мне кажется что если бы мы остались один на один я бы никогда его не перевел так как он буквально нашпигован жаргонами и сленгом И вместе с тем он человек грамотный может говорить на нормальном языке но не хочет более того он как бы бравирует тем что использует такие словечки которые не отыщешь ни в одном словаре
Виктория вам совсем не надо знать что такое карданный вал вам надо знать перевод этого термина на английский вот и все и больше ничего Кстати это будет CARDAN SHAFT ничего тут сложного нет У того механика было другое=он употреблял в речи устной и письменной такие слова которых нигде вы не встретите типа ЧИСТЕЛКА через Ё Вот как эту чистелку перевести? И такими он буквально сыпал а я его отвлекал и спрашивал что он имеет в виду под тем или иным словом и записывал себе в блокнот Когда я их набрал приличное количество мне уже его помощь не требовалась Возинкает вопрос А можно ли было обйтись без этой ЧИСТЕЛКИ или нет? Конечно можно но он этого не хотел и упорно гнул свои вот такие словечки
Что касается утконоса и землеройки то перед тем как переводить текст с такими словами вам должны были дать его прочитать на русском языке а вы должны были его проработать и выписать для себя все эти слова и выучить их Тогда на следующий день проблем с переводом не было бы А вы думаете что синхроники работают по другому и не знакомятся с текстом предварительно? Я лично думаю что знакомятся
У меня был такой случай Очень давно я был на сборах там надо было пеерводить для иностранцев слова преподавателя Я был очень уверен в себе и это меня сначала и подвело В процессе лекции препод говорил такие термины которые я не знал и приходилось и бледнеть и краснеть и на ходу изоберетать Я подумал и решил поступить по другому по умному Я узнал что в другом помещении была библиотека где могли быть все эти темы которые начитывались иностранцам Вот туда я и пошел и стал серьезно готовиться к очередным лекциям но книги нельзя было выносить работать с ними можно было только на месте И что же вы думаете? После пересмотра позиции все у меня пошло как по маслу ВЫВОД=Даже опытный переводчик должен предварительно готовиться к лекции выступлению диалогу простой беседе иначе могут попасться такие подводные камни которые он не преодолеет экспрромтом