Необходимо ли изучать иностранные языки?

  • Мне, как представителю тех людей, которые изучают иностранные языки и считают это делом полезным, порой обидно слышать и видеть тех людей, которые изучение других, зарубежных языков считают пустой тратой времени. С такими людьми я сталкивалась неоднократно, и порой, чтобы доказать свою точку зрения, у меня не было в моем арсенале «убеждений» достаточного количество необходимых доводов, подтверждающих мое отношение к данному животрепещущему вопросу и опровергающих мнение тех, кто выступает против моей точки зрения. Поэтому я стала задаваться вопросом, а действительно, необходимо ли нам изучать иностранные языки? Какие точки зрения существуют по данному вопросу?

  • Зачем им что-то доказывать? Им не надо - пусть не учат.
    Поэтому я стала задаваться вопросом, а действительно, необходимо ли нам изучать иностранные языки?
    То есть, вас можно убедить бросить заниматься изучением языков?:-)

  • You are as much a man as many foreign languages you know- Это сказал не я, а КАрл МАркс, а он, как известно, был очень умным человеком. Конечно, в век глобализации надо изучать, знать и говорить на иностранных языках. По-моему это очевидно. Никогда не будет их знать тот. кому они не нужны ни по работе, ни по интересам. Если бы за знание иностранных языков доплачивали как в вашей стране, так и в моей, тогда, я вас уверяю, отношение к ним было бы совсем другое. Ведь были же доплаты еще в советскон время дипломатам, я это точно знаю. равда, они должны были это подтверждать каждый год и сдавать тест на знание языков. Почему эту традицию тогда не распростанить на другие категории трудящихся? Зачем врачу или инженеру было знать язык, если ему ха это не платили и никуда не пускали? Но ведь теперь все не так, все изменилось, поэтому надо переходить на другие подходы. Едет наш человек в Европу на экскурсию и чувствует себя там как настоящий дурак, инчего не понимая, что происходит вокруг него. Это же позор! Едет наш человек работать за границу, проводит за ней несколько лет и таек ничего толком и не умеет говорить. А это не позор нам- славянам? Кстати, теперь все начинает меняться, за гшраницу начинают брать тех, кто знает язык. Кстати, такие люди могут устроиться на хорошо оплачиваемую работу в международную компанию. В своем коротком письме я дал всего лишь несколько соображений по поводу знания иностранных языков.

  • Языки дело индивидуальное. У кого-то лежит к ним душа, а у кого-то нет. И смысл кого-то в чем-то переубеждать? Некоторые всю жизнь занимаются языками, а некоторые спортом, феншуем там я не знаю) и каждый всегда будет свое "болото" хвалить. Можно такую же дискуссию развернуть на тему необходимости того же спорта. Живет себе, например, инженер, раз в год куда-нибудь в Турцию летает, ему эти языки как телеге пятое колесо. Как и большинству наших соотечественников =) каким-то основам их в школе научили, а больше и не надо. Ну правда, не всем же переводчиками быть. Будут еще хлеб у нас отбирать ;)

  • Виктория
    Я с вами полностью согласен, но, к сожалению, уже начинают у нас отбирать хлеб. Позиции переводчиков за границей сокращаются, мотивация-туда должны ездить специалисты со знанием языков. Скоро переводчики, котрые раньше активно работали за границей с нашими спекцами, останутся без работы и без приличной зарплаты. такова наша суровая действительность на сегодняшний день.

  • FUTURE1508

    Хотелось бы привести еще один аргумент в пользу изучения иностранных языков. Вы пишите, что порой обидно слышать и видеть тех людей, которые изучение других, зарубежных языков считают пустой тратой времени. Я тоже таких деятелей знаю, повидал их немало. Далее вы говорите, что у вас не было в вашем арсенале «убеждений» достаточного количество необходимых доводов. А вы попробуйте привести им только один убийственный для них довод. Если они не будут изучать иностранные языки, то так и останутся со своим знанем родного русского языка на уровне чуть выше питекантропа. Их не то что перевести, понять трудно порой бывает. Изучение ими иностранного языка волей-неволей подстегнет их к изучению и лучшему овладению родным языком.

  • туда должны ездить специалисты со знанием языков.
    Да, вы правы, есть такая тенденция. Но это абсолютно логично и правильно - во многих узких областях переводчики порой бессильны. Но есть и другая тенденция - многие переводчики как раз и специализируются на какой-то узкой области, в которой они хорошо разбираются и в которой им комфортно. В этой области они дадут фору любому специалисту (в плане перевода, конечно) тк редкий специалист владеет языком на достаточном уровне, чтобы выполнять переводы высокой сложности. Могу сказать на примере своей области (медицина). Наслышана я была об одном докторе в нашем городе, который "ну прям полиглот, лекции иностранцам читает, один на весь институт, в общем незаменимый человек". Была у меня как-то возможность его послушать) да, терминология безупречна, вокабуляр бесспорно прекрасен. Но грамматика.... OMG... про произношение я просто молчу, потому что все "как пишется, так и читается", несчастные иностранцы (хорошо что хоть не нейтивы).
    Так что знаете, специалисты специалистами, а работа у нас всегда будет. Весь хлеб не отберут =)

  • Полностью согласен с вами, Виктория. Пройдет еще немало лет, прежде чем спецы с хорошим знанием языка вытеснят нас, переводчиков. Что касается тех спецов, которые уже якобы владеют языком и кое как умеют общаться, то я бы с удовольствием слушал бы их на расстоянии, так как у них нет не произношения, ни грамматики, да и поббор слов у них сильно страдает. Звонит , например, один такой знаток и говорит по телефону MISTER SUCH AND SUCH, COME IN, I WAIT YOU. Замечание ему делать бесполезно, обидится, а то и врага себе наживешь.
    ОДнгако, Виктория, с первой частью вашего письма я не совсем согласен. Лично мне как переводчику совершенно безразлично, в какой области я делаю перевод. Для меня лично главное-чтобы текст на русском был понятен, чтобы не было сленга и жаргона, в противном случае никакой переводчик их не возьмет. И еще чтобы под рукой всегда находился мой верный и хороший друг-словарь. Да, я согласен, что порой я могу сказать не совсем так, как говорит профессионал, то есть выбрать из словаря слово, оторым профи не оперирует. Ну и что? Мысль -то я передаю более-иенее точно, этого у нас никто не отнимет, а редакторы на то и существуют, чтобы с профессиональной точки зрения отредактировать текст. И последнее. Я вовсе не думаю, что от переводчика требуется переводить так, как это сделал бы профессионал, знай он язык так, как вы или, например, я. От любого переводчика требуется адекватный перевод, без перевирания фактов. А уже после того, как перевод сделан, его, конечно, нужно будет отредактировать. Чем лучше подготовлен переводчик, чем больше у него опыта переводов, тем меньше будет работы для редактора. В подтверждение своих слов хочу привести пример работы писателей. Как бы хорошо они не владели словом, а без редактора даже они не обходятся, насколько я знаю. Если взять авторов великолепных мировых бестселлеров, то все они в той или иной мере претерпевали редактирование авторских текстов.

  • главное-чтобы текст на русском был понятен
    Вот это то я и имела в виду =) для меня лично важно понимать то, что я перевожу. Ну хотя бы в общих чертах. Честно, за какой-нибудь научно-технический перевод я бы ни за что не взялась, потому что для меня это темный лес. А за каждым третьим словом в словарь лазить жутко напрягает) да и много так не напереводишь, мне кажется. То ли дело художественная литература- читаешь, глаз радуется, а переведешь красиво, так еще больше радуется =)
    Кому-то, наоборот, только дай про всякие гаечки-болтики попереводить. Мне же ближе сукцинатдегидрогеназы и немелкоклеточный рак легкого) а редакторы да, это святое. Но надо все же стараться облегчить им работу (пусть им тоже будет прияно с нами работать)

  • ВИКТОРИЯ
    Выясняется, что мы с вами работаем совершенно в разных ключах, так сказать. Я могу пеерводить то, в чем совершенно не разбироаюсь, и, соответственно, не очень понимаю содержимое. В общих чертах, конечно, более-менее ясно, о чем идет речь, но и только. Что же касается зазать за словами в словарь, лично я не считаю это зазорным, в этом наша работа и есть. Часто даже , несмотря на то, что перевод уже сделн, я все равно лезу в словарь, чтобы подстраховать себя. На это уходят секунды, то есть полтери времени тут нет. Вы дали два медицинских термина, я тут же пробил их по словарю, так как раньше я даже их не слышал, не то, что видел. И все-таки для меня лично главное-полная ясность русского текста, если я делаю перевод на английский язык. Я имею в виду написанность текста на понятном русском языке, а разбираюсь ли я в существе вопроса или неть-это для меня второстепенное. ту уже включаешь жизненный опыт, интуицда лучше. ию и погнал, так сказать. А много переводить и не надо, лучше работать по-ленински: лучше меньше,да лучше. Один умный человек сказал: хорошая работа требует времени. Иногда абзац пеерводишь за пару минут, а иногда и над одним предложением сидишь пять минут и думаешь, как мы получше его оформит на языке.