двойное отрицание в ангийском

  • nothing7
    Наличие в английском языке double negative признается практически всеми англоязычными лингистами. Так они все неправы, а права Евгения?:-)
    И не относитесь с пренебрежением к "сериалчикам", там вы, по крайне мере, слышите настоящую, живую речь, а не искуственные конструкции из рускоязычных учебников.

  • Blinky
    Я спорить не буду, но вот давайте возьмём такой пример: Он тоже несчастлив.
    He isn't happy EITHER. (т.к. предл. отрицат.)
    But: He is unhappy TOO.
    Am I not right?

  • Что касается языка сериалов, это действительно живой язык, но все-таки при изучении языка, что англ., что русского за основу берут литературный, а не разговорный язык.

  • Предложения правильные, поскольку выбор too/either зависит только от сказуемого (!)
    Рассмотрите также пару He is not happy = he is unhappy, где ясно видно, что unhappy заменяет отрицание в глаголе, то есть так же является отрицанием.

  • Blinky
    Не думаю, что Вы правы относительно выбора too-either: I saw nothing EITHER.
    Или я ошибаюсь?

  • friend
    но все-таки при изучении языка, что англ., что русского за основу берут литературный, а не разговорный язык.
    И потом разговаривают на литуратурном языке учебников? Пусть, но если вы хотите звучать в речи естественно, как носитель языка, не следует пренебрегать разговорной речью. В современных учебниках, кстати, это учитывают.

  • I saw nothing EITHER.
    А вот здесь американец пишет I saw nothing TOO:
    http://www.city-data.com/forum/san-antonio/731822-meteor-shower.html
    Обычно в таких случаях говорят I didn't see anything either, поскольку предложение I saw nothing too/either звучит несколько неуклюже. Google дает буквально единицы I saw nothing too/either и тысячи примеров I didn't see anything either.

  • Blinky
    Не спорю, разговорной речью нельзя пренебрегать. Но зная литературный, легче усвоить разговорные обороты, чем наоборот.
    И здесь не могу не согласиться с Вами:
    "I didn't see anything either" звучит лучше, чем "I saw nothing either", но вот "I saw nothing TOO" мне определённо не нравится.

  • "I did not do nothing" - так же распространено в разговорном, как и наше "я ничего не делал!". Особенно у детей. Которым плевать на комбинаторику - они чувствуют живой язык и им и пользуются...

  • Может Ваше предложение и распространено в разговорном, но это сродни нашему: полОжь, ехай, более умнее и т.д.