Пожалуйста, помоги перевести песню

  • вот собственно, хотелось бы узнать насколько правильно я перевёл песню. переводил при помощи переводчика (электронного). буду безгранично благодарен если кто-нибудь поможет довести её до ума, а ещё если в англ варианте поможете подобрать смысловую рифму, то вообще будет счастье.
    вот текст

    вначале я не знал
    как будет лучше
    я не думал об этом
    как мне стоило бы
    иногда всё надоедало
    и я опускал руки
    но след был очевиден

    chorus
    фрагмент из моей жизни
    фрагмент неоконченной книги
    книга которая не будет издана
    книга которую нельзя отредактировать

    может я был слеп
    я не видел то
    что было под самым носом
    может я просто не хотел видеть
    может я просто хотел остаться свободным
    и когда я всё понял
    шанс ещё был
    но я упустил его

    как бы я хотел
    вернуться назад
    и повернуть время вспять
    может всё было бы лучше
    но я не уверен
    этого я никогда не узнаю
    шанс был упущен
    и остаётся лишь вспоминать

    eng

    at first i did not know
    how to be better
    i did not think of it
    as worthwhile to me
    sometimes an i got
    and i cast hands
    then it was but the
    trace was obvious

    chorus
    fragment from my life
    fragment unfinished book
    the book, which will not be published
    a book, that can not be remedied

    can i was blind?
    i did not see what
    was under the very nose
    can i just did not want to see
    can i just wanted
    to stay free
    and when i realized
    the chance all still was
    but i missed it

    as though i wished
    to return back
    and to turn time back
    maybe all would be better
    but i am not sure
    so i never know
    a chance was missed
    and there is only remembered

  • спасибо что "помогли". хотя бы написали бы что не можем или не хотим. :(

  • how to be better - по-моему, здесь речь идет о самом человеке, а не о каком-то явлении. Значит перевод должен звучать так: "Я не знал, как быть лучше" или "Я не знал, как стать лучше". Первый вариант как-то режет слух :) второй красивее звучит на русском.

    "я не видел то
    что было под самым носом" - здесь, имхо, лучше будет перевести так: "я не видел то, что было прямо под носом" - прямо - как усиление английского very.

  • 2 Subzero
    спасибо за отклик.
    а вот такой вариант правильно переведён?
    вначале, я не знал как мне быть
    in the begining, I did not know how to be me
    ----
    я не видел главное
    i did not see the main thing

    и ещё, может какие-нибудь ошибки были?

  • вначале, я не знал как мне быть
    in the begining, I did not know how to be me Ну, всё правильно, вопрос уже в рифме и звучании на русском. Но по-моему, слух не режет.
    я не видел главное
    i did not see the main thing Здесь, наверное, уже падеж другой нужно - Я не видел главного... можно Я не замечал - думаю, не сильный уход от оригинального see.

  • спасибо буду работать

  • А чья это песня, если не секрет?

  • 2 Никита
    моя, только не смейтесь надо мной.

  • Прикольная песня, мне нравиться. А ты еще что-то пишешь? Стихи, может быть... Напиши, пожалуйста.

  • 2 АннА
    Спасибо вы затавили меня покраснеть даже через инет)
    Стихи не пробывал, но пробывал писать песню для русского языка, рифма получалась довольно лего, а это уже почти стихи. Но раз уж хоть кому то понравилось что сделал, то придумаю ещё.