Прилагательное + инфинитив
-
# ДмитрийИ
Встретил такое предложение:
Don't think women are easy to bully.
Не думай, что женщин легко запугать.
Переводится страдательным залогом, почему тут именно страдательный залог?
Нет же тут страдательного залога. Вроде многое в английском уже знаю, а иногда это заставляет задуматься. Пролистал в учебниках, ниче толкового не нашел.Women are easy for men to bully. Можно сказать так, и тут вроде все понятно. А вот без for не то.
Bread is easy to buy. Подобное предложение, но оно как то в голове укладывается, а то что выше никак.
-
# Vera
А где, по-вашему, страдательный залог?
-
# ДмитрийИ
Не думай что женщин легко запугать!
Don't think women are easy to bully. Тут нет страдательного залога, но на русский страдательным переводится. Почему тут именно над подлежащим действие совершается? А не иначе, как например, "Женщины легко запугивают." -
# ДмитрийИ
Просто хотел данную тему подробнее изучить и на это обратить внимание.
-
# ДмитрийИ
Я конечно в теме неверный пример тоже привел, наверное следовало бы сказать: it is easy for men to bully women, а не women are easy for men to bully.
-
# Vitaly
Дмитрий, про женщин и хлеб практически одно и то же.
Я имею в виду структуру предложения.Пролистал в учебниках, ниче толкового не нашел.---Не то листали и не там искали. даже в книге Юрия Борисовича Голицинского (зеленый учебник) есть такие структуры. Посмотрите там. Поизучайте их.
Что касается перевода на русский язык, то какая вам разница, как они переводятся, действительным или страдательным залогом. Это неважно до тех пор, пока перевод сделан правильно. А вам известно, например, что некоторые чисто страдательные конструкции можно переводить действительным залогом?
Кстати, ваши предложения можно сказать и так: It is easy to bully women. It is necessary to buy bread. То есть даем то же самое, только через безличное подлежащее IT.
В Голицинском есть табличка, после которой следует упражнение на закрепление на эту тему. Изучите их внимательно, сделайте упражнение вслух и отработайте эту интересную конструкцию. У меня ученики 8-х-9-х классов свободно владеют этим материалом.А не иначе, как например, "Женщины легко запугивают."---Предложение можно сказать по-английски двумя способами:
1. Women frighten men easily.
2. It is easy for women to frighten men. -
# ДмитрийИ
Ok, а кроме Голицынского , где это ещё есть? Разница как переводиться есть, иначе можно было бы перевести эту конструкцию иначе, как "Женщины легко запугивают", например
-
# Vitaly
...иначе можно было бы перевести эту конструкцию иначе, как "Женщины легко запугивают---Ни в коем случае! Не ЖЕНЩИНЫ, а ЖЕНЩИН, Как запугивают женщины, я уже привел возможные примеры.
Ваша проблема в том, что вы слишком долго размышляете и задерживаетесь на одной фразе. Отсюда и наступает "горе от ума", и вы начинаете выдумывать то, чего в предложении нет. -
# Vitaly
Где еще это есть?
Не знаю, сейчас не могу сказать.
Мне достаточно того, что я знаю такие конструкции и пользуюсь ими при случае. -
# Vera
https://lingust.ru/english/grammar/lesson65
Тут немного есть.наберите инфинитив после прилагательных в англ