Виды переводов в зависимости от используемой лексики

  • Добрый день!
    Подскажите, пожалуйста, если есть такие названия, как называется перевод с использованием строгих словарных значений слов исходного языка текста и перевод, когда переводчик подбирает слова по контексту, не опираясь только на словарные статьи? Спасибо.

  • Дословный и художественные переводы.
    К последнему прибегают довольно часто, потому что сочетания слов в разных языках тоже разные и при дословном переводе получается ерунда. Примерами могут служить thick fog and heavy rain. Другим примером может быть обыкновенный глагол SAID в прошедшем времени. Если вы читаете книги в оригинале и если вам попадались произведения американца Стенли Гарднера, то вы могли заметить много таких SAID на одной и той же странице. Что в таком случае делать переводчику? Все время переводить как СКАЗАЛ? Конечно же нет, иначе перевод будет скудный. Вот переводчик и ищет разные синонимы, чтобы сделать свою работу интересной и читабельной.