Неужели так можно делать?
-
# likeапв
Пару дней назад мне показалось странным сочетание get с прилагательным. И сейчас у меня произошел flashback и я проверил и сделал для себя открытие.
GET + ПРИЛАГАТЕЛЬНОЕ = ГЛАГОЛ.
И если знать только один глагол я думаю можно сказать 80-90% повседневной речи.
get -получить
get up - встать
get him - взять его
get lost -терятся
get over - преодолевать
get on - садится
get better - стать лучше
get along with - ладить с
get justice - добится справедливости
get rif of - избавится от
и это только малая часть.
А вот если предложения составить то:
I got past her. Если дословно перевести получится белиберда по типу Я ПОЛУЧИЛ ПРОШЛОЕ ЕЁ. А переводчик переводит Я ПРОШЕЛ МИМО НЕЁ.
I get wet. Дословно Я ПОЛУЧАЮ МОКРЫЙ. А по факту Я МОКНУ.
I get fast. Дословно Я ПОЛУЧАЮ МОКРЫЙ. А по факту Я СТАНОВЛЮСЬ БЫСТРЫМ.
I get disinhibition. Дословно Я ПОЛУЧАЮ МОКРЫЙ. А по факту У МЕНЯ ЗАТОРОМОЖЕННОСТЬ.Я так игрался со многими прилагательными и предложения составлялось правильно (проверял с CHAT GPT). Если это действительно так работает зачем учить остальные глаголы?
Носители языка поймут ли меня правильно или это выглядит как НОВОЯЗ или какой-то сленг у школьников? -
# Vitaly
Глагол TO GET в английском языке имеет много значений.
Достаточно посмотреть в словаре. чтобы убедиться в этом.
Поэтому фразу I get wet мы не переводим как Я получаю мокрый, а как Я становлюсь мокрым. И почему МОКРЫЙ? Разве в русском языке нет склонений? В этой фразе глагол TO GET является синонимом глагола TO BECOME. -
# Vitaly
Носители языка поймут ли меня правильно или это выглядит как НОВОЯЗ или какой-то сленг у школьников?
---Поймут, если правильно будете употреблять. Это не НОВОЯЗ, это все уже давно известно и работает в языке. Это не школьный сленг. Вряд ли школьники вообще знают английский сленг.
Далее. У вас все смешано. В ваших примерах есть фразовые глаголы, устойчивые сочетания, наконец, фразы, характерные для разговорного языка.
Глагол TO GET---это один из глаголов, с кот орым употребляются различные предлоги, образуя фразовые глаголы, разумеется, с разными значениями. Это надо просто учить НАЗУБОК, -
# Vitaly
I got past her. Если дословно перевести получится белиберда по типу Я ПОЛУЧИЛ ПРОШЛОЕ ЕЁ. А переводчик переводит Я ПРОШЕЛ МИМО НЕЁ.
---Да, если переводить так, как это делаете вы, то получится белиберда. А вот переводчик молодец, он уловил другое значение глагола и поэтому правильно перевел предложение.
-
# Vitaly
Что касается ПРОХОДИТЬ МИМО, то тут есть разные варианты.
Это pass, walk by, go by, come by, get past, move along.
Думаю, что этого достаточно, чтобы понять, что такое английский язык.
Разумеется, что все это надо брать на активное вооружение.