Глагол could

  • He was very slow in the beginning, but he could win the race.
    Как перевести данное предложение?
    Он был слаб в самом начале, но СМОГ выиграть гонку.
    В учебнике Крыловых говорится, что could говорит о возможности совершения действия в прошлом, но свершилось действие или нет, вопрос остаётся открытым и лучше использовать глаголы to manage, succeed или be able to.
    Хотелось услышать мнение форумчан. Стало очень интересно.

  • Это верно, как и то. что об этом сказано не только в грамматике Крыловой и Гордона.
    Информация об этом ест и в учебнике Качаловой и Израилевич на странице 222 в параграфе 145. COULD употребляется для выражения возможности или способности совершить действие в прошлом. Наряду с ним употребляется и To be able to.
    Но если речь идет о ФАКТИЧЕСКИ совершившемся действии, то тогда употреюляется только TO BE ABLE TO.
    Example: She was able to do it without my help. Действие было совершено ФАКТИЧЕСКИ.
    В вашем примере мы имеем АНАЛОГИЧНЫЙ случай. Есть выигрыш гонки, есть фактически совершенное действие, поэтому лучше дать TO BE ABLE TO. Это согласно теории.

  • А на практике?

  • На практике говорят succeeded.

  • А на практике?

    ---По-разному. Но для чего учат или хотя бы знакомятся с теорией? Я думаю, не просто так, а прежде всего для того. чтобы теоретические знания применять на практике. Поэтому и говорим At the beginning he was very slow but he was able to win the race. Все-таки ему пришлось преодолеть некоторые трудности для этого, поэтому TO BE ABLE TO , на мой взгляд, был бы лучшим вариантом.
    Если использовать то, что предлагает Вера, то тогда употребляем предлог IN после глагола и обязательно герундий, то есть succeeded in winning the race.
    А вообще практика---это такая вещь. когда кто как хочет----так и говорит. Часто фразеология вмешивается и мешает понять фразу, вот как в вашем примере с Кембербатчем в сериале. Зачем так все усложнять? Ведь есть же всем известный TIRED/Sick and tired of doing something, вот и употребляй его.

  • Знаете, недавно слушал одного канадца, интересно работает парень, но много из того, что он рассказывает. мы не будем использовать, но интересно было узнать. как там у них.
    Так вот речь шла о выражении TO GO TO BED. Помимо это выражения существует масса других, о которых некоторые из нас даже не слышали. И ОНИ УПОТРЕБЛЯЮТСЯ НА ПРАКТИКЕ. Привожу пример: TO WIND DOWN FOR THE NIGHT/ TO HIT THE SACK/ TO BE OUT LIKE A LIGHT/ TO HIT THE HAY/ TO CATCH SOME WINKS/ TO BE GOING TO CRASH/ TO CATCH SOME Z's. И все это имеет одно и то же значение---TO GO TO BED.

    А теперь вопрос: Лично вы будете использовать хотя бы одно из приведенных мною выражений? Или вы остановитесь на привычном стандартном TO GO TO BED?

    Исключением разве что может служить фразовый глагол TO TURN IN. Это тоже известный синоним TO GO TO BED. Я лично сам его часто использую на практике.