Правильный перевод

  • Натолкнулся на этот простой вопрос в видео.
    What do I do? Что я делаю?

    Он может переводиться как "что мне делать?, может это какой-то разговорный вариант? Просто по смыслу там именно "что мне делать?"

    Возможно там просто какой то модальный глагол стоит, который я просто не расслышал, типа:
    What need I do?
    What am I to do?
    What have I to do?
    What ought I to do?
    или
    What should I do?

    Что точно подходит.

  • https://youtu.be/lKhSqNhAGeo?feature=shared

    Вот ссылка на мультик, данная фраза произносится начиная с этого времени - 1 мин 26 сек.

  • Может what do I've to do? Правильно как раз со вспомогательным глаголом употреблять have to в вопросе.

  • "What do I do?" , если это значение "что мне делать?" Попахивает американщиной. Хотя посмотрел - мультик вроде как производства UK

  • Вы правильно догадались. Что мне делать? Подходит.
    Мы иногда говорим ещё: мои действия?

    Скрыть комментарии
  • Это разговорный я так понял, а это британский вариант или американский?

  • Это американский английский или британский?

  • никогда не сталкивался)) это такое выражение? Без модального глагола?

  • Интересно

  • Это американский вариант.

    What is ti be done?---Британский вариант.

    Как-то читая книгу, я обнаружил и такое: What to do?
    Это из американского автора.

  • https://forum.wordreference.com/threads/what-do-i-do-v-what-should-i-do.3173317/

  • Интересно, хотя вроде производство мультика - UK