Правильный перевод
-
# ДмитрийИ
Натолкнулся на этот простой вопрос в видео.
What do I do? Что я делаю?Он может переводиться как "что мне делать?, может это какой-то разговорный вариант? Просто по смыслу там именно "что мне делать?"
Возможно там просто какой то модальный глагол стоит, который я просто не расслышал, типа:
What need I do?
What am I to do?
What have I to do?
What ought I to do?
или
What should I do?Что точно подходит.
-
# ДмитрийИ
https://youtu.be/lKhSqNhAGeo?feature=shared
Вот ссылка на мультик, данная фраза произносится начиная с этого времени - 1 мин 26 сек.
-
# ДмитрийИ
Может what do I've to do? Правильно как раз со вспомогательным глаголом употреблять have to в вопросе.
-
# ДмитрийИ
"What do I do?" , если это значение "что мне делать?" Попахивает американщиной. Хотя посмотрел - мультик вроде как производства UK
-
# Vera
Вы правильно догадались. Что мне делать? Подходит.
Мы иногда говорим ещё: мои действия? -
# ДмитрийИ
Это разговорный я так понял, а это британский вариант или американский?
-
# ДмитрийИ
Это американский английский или британский?
-
# ДмитрийИ
никогда не сталкивался)) это такое выражение? Без модального глагола?
-
# ДмитрийИ
Интересно
-
# Vitaly
Это американский вариант.
What is ti be done?---Британский вариант.
Как-то читая книгу, я обнаружил и такое: What to do?
Это из американского автора. -
# Vera
-
# ДмитрийИ
Интересно, хотя вроде производство мультика - UK